Cherokee Formula for Song For Painting Yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi. I am come from above-Yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi. I am come down from the Sun Land-Yû´nwehi. O Red Age’yagu´ga, you have come and put your red spittle upon my body-Yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi. And this above is to recite while one is painting himself. Explanation of
A Cherokee formula for treatment of a “painful sickness” called the Ordeal Disease .The Cherokee name for this disease gives no idea whatever of its serious nature.
The Great Chill: The Cherokee Unawa´sti, “that which chills one,” is a generic name for intermittent fever, otherwise known as fever and ague.
Cherokee Treatment for Gunwani’ Gistu’ni Yû! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Blue Sparrow-Hawk; in the spreading tree tops you are at rest. Quickly you have come down. The intruder is only a bird which has overshadowed him. Swiftly you have swooped down upon it. Relief is accomplished. Yû! Yû! Listen! Quickly
To Treat the Black Yellowness
This formula is from the manuscript book of A’yû´nini, who explained the whole ceremony. The purpose of which is to bring about the death of the victim
Cherokee Treatment for Snake Bites: This Is To Treat Them If They Are Bitten By A Snake. 1. Dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa. Listen! Ha! It is only a common frog which has passed by and put it (the intruder) into you. 2. Dayuha, dayuha, dayuha, dayuha, dayuha. Listen! Ha! It is only an
Cherokee Formula for “Tells about Going into the Water.” Listen! O, now instantly, you have drawn near to hearken, O Age´’yagu´ga. You have come to put your red spittle upon my body. My name is (Gatigwanasti.) The blue had affected me. You have come and clothed me with a red dress. She is of the
This is to treat them if there are pains moving about in the teeth. It is only (necessary) to lay on the hands, or to blow, if one should prefer. One may use any kind of a tube, but usually they have the medicine in the mouth. It is the Yellow-rooted Grass (kane´ ska dalâ´nige unaste´tla; not identified.) One must abstain four nights from cooked corn (hominy), and kanâhe´na (fermented corn gruel) is especially forbidden during the same period.