In February, 1828, the vanguard of Creek immigrants arrived at the Creek Agency on the Verdigris, in charge of Colonel Brearley, and they and the following members of the McIntosh party were located on a section of land that the Government promised in the treaty of 1826 to purchase for them. By the treaty of May 6, 1828, the Government assigned the Cherokee a great tract of land, to which they at once began to remove from their homes in Arkansas. The movement had been under way for some months when there appeared among the Indians the remarkable figure of Samuel Houston. The biographers of Houston have told the world next to nothing of his sojourn of three or four years in the Indian country, an interesting period when he was changing the entire course of his life and preparing for the part he was to play in the drama of Texas.
Richard Thornton takes the reader through the various historical periods of Ocmulgee Bottoms.
When the treaty council with the Osage at Fort Gibson broke up in disagreement on April 2, 1833, three hundred Osage warriors under the leadership of Clermont departed for the west to attack the Kiowa. It was Clermont’s boast that he never made war on the whites and never made peace with his Indian enemies. At the Salt Plains where the Indians obtained their salt, within what is now Woodward County, Oklahoma, they fell upon the trail of a large party of Kiowa warriors going northeast toward the Osage towns above Clermont’s. The Osage immediately adapted their course to that pursued by their enemies following it back to what they knew would be the defenseless village of women, children, and old men left behind by the warriors. The objects of their cruel vengeance were camped at the mouth of Rainy-Mountain Creek, a southern tributary of the Washita, within the present limits of the reservation at Fort Sill.
The Calendar History of the Kiowa Indians is a work of over 300 pages and is an original contribution of the highest value to ethnography. Its title affords but an imperfect idea of its scope; for, in addition to an elaborate description of the Kiowa calendars, the author gives us, in 106 pages, a sketch of the tribe including its documentary history, a list of western military and trading posts, an extensive glossary of the Kiowa language, and other items of information which lead to a thorough understanding of the calendars.
Here we present Richard Thornton’s modern translation of the Migration Legend of the Creek People with extensive annotations. His annotations provide important historical references bringing the much famed Creek Legend into better understanding for researchers.
In 2015, after many years of searching, Richard Thornton found the impossible, the original Migration Legend of the Creek People. Gatschet in his famed manuscript which greatly covered this legend stated emphatically “The chances of rediscovering the original English translation of the Migration Legend of the Creek People are therefore almost as slim as recovering the lost books of Livy’s History.” That original English translation still remains lost as Gatschet predicted. But why settle for the English translation when you can find the original? The following is Thornton’s transcription from the original velum of the Migration Legend. Thornton indicates in our introduction that when “the original document, written by Thomas Christie, was finally discovered in 2015, the translation of the German text was found to be not so accurate or complete as Gatschet had presumed. Although the texts of the two documents follow the same general pattern, there were changes made in some of the passages that completely changed the meanings of certain phrases and sentences. Also, some sentences were presented in reverse order.”
Here we present, Richard Thornton’s modern translation:
An introduction to the modern translation of the Migration Legend of the Creek People. This is the only available translation to have been taken directly from the original velum.
In 1884, Albert Samuel Gatschet published a translation of the Creek Migration Legend in his infamous “A Migration Legend of the Creek Indians.” The Creek and Hitchiti text that came with the same manuscript were then translated from Gatschet’s translation back into Hitchiti and Creek, his translation did not emanate from those. Where then did he get his translation from? A translation from the English had been preserved in a German book of the period, and the style of this piece showed it to be an “authentic and comparatively accurate rendering of the original”. The German book referred to is a collection of pamphlets treating of colonial affairs, and published from 1735 to 1741; its first volume bears the title: Ausfuehrliche Nachricht von den Saltzburg-ischen Emigranten, die sick in America niedergelassen haben. Worin, etc. etc., Herausgegeben von Samuel Urlsperger, Halle, MDCCXXXV, The legend occupies pp. 869 to 876 of this first volume, and forms chapter six of the “Journal” of von Reck, the title of which is as follows: Herrn Philipp Georg Friederichs von Reck Diarium von Seiner Reise nach Georgien im Jahr 1735. F. von Reck was the commissary of those German-Protestant emigrants whom religious persecution had expelled from Salzburg, in Styria, their native city.
So what follows is an English translation from the German translation of the presumed English translation of the original “Migration Legend of the Creek People.”
Final List of the Members of the Narragansett Tribe Entitled to a Share of the Purchase Money 1881.