Discover your family's story.
Enter a grandparent's name to get started.
Among the papers thus obtained was a large number which for various reasons it was found difficult to handle or file for preservation. Many of them had been written so long ago that the ink had almost faded from the paper; others were written with lead pencil, so that in handling them the characters soon became blurred and almost illegible; a great many were written on scraps of paper of all shapes and sizes; and others again were full of omissions and doublets, due to the carelessness of the writer, while many consisted simply of the prayer, with nothing in the nature of a heading or prescription to show its purpose.
Under the circumstances it was deemed expedient to have a number of these formulas copied in more enduring form. For this purpose it was decided to engage the services of Ayâsta’s youngest son, an intelligent young man about nineteen years of age, who had attended school long enough to obtain a fair acquaintance with English in addition to his intimate knowledge of Cherokee. He was also gifted with a ready comprehension, and from his mother and uncle Tsiskwa had acquired some familiarity with many of the archaic expressions used in the sacred formulas. He was commonly known as “Will West,” but signed himself W. W. Long, Long being the translation of his father’s name, Gûnahi´ta. After being instructed as to how the work should be done with reference to paragraphing, heading, etc., he was furnished a blank book of two hundred pages into which to copy such formulas as it seemed desirable to duplicate. He readily grasped the idea and in the course of about a month, working always under the writer’s personal supervision, succeeded in completely filling the book according to the plan outlined. In addition to the duplicate formulas he wrote down a number of dance and drinking songs, obtained originally from A’yûn´ini, with about thirty miscellaneous formulas obtained from various sources. The book thus prepared is modeled on the plan of an ordinary book, with headings, table of contents, and even with an illuminated title page devised by the aid of the interpreter according to the regular Cherokee idiomatic form, and is altogether a unique specimen of Indian literary art. It contains in all two hundred and fifty-eight formulas and songs, which of course are native aboriginal productions, although the mechanical arrangement was performed under the direction of a white man. This book also, under its Cherokee title, Kanâhe´ta Ani-Tsa´lagi E´ti or “Ancient Cherokee Formulas,” is now in the library of the Bureau.
There is still a considerable quantity of such manuscript in the hands of one or two shamans with whom there was no chance for negotiating, but an effort will be made to obtain possession of these on some future visit, should opportunity present. Those now in the Bureau library comprised by far the greater portion of the whole quantity held by the Indians, and as only a small portion of this was copied by the owners it can not be duplicated by any future collector.