CHARLES WARREN MILLIKEN, M. D., of Barnstable, Barnstable Co., Mass., engaged as a general practitioner of medicine, has high professional and social connections which have brought him a wide acquaintance. The Millikens, though not one of the oldest Colonial families, have become allied with the posterity of the most distinguished early settlers, and the Doctor traces his line back to many whose names are suggestive of the interesting and important events of the ancient history of this region. There follows in chronological order from the first known American ancestor the genealogical and family history of his branch of the Milliken family.
For perhaps fifty years there has lived in what is now Acushnet and figured largely in the industrial life of the locality a branch of the ancient and historic Cushman family of the Old Colony, in the immediate family of the late Emery Cushman, whose early life was passed in Duxbury; himself the founder of an enterprise here in which he was succeeded by his son and the latter by his sons, all of whom contributed through the manufacturing plant to the material progress and welfare of their locality.
It will be remembered that Robert Cushman was one of the most active and influential men in all of the preliminary movements of the Pilgrims in going to Leyden and thence to New England, he the ancestor of the Cushman family here in question, the marriage of whose son into the Howland family further identifies it with the “Mayflower” party.
There follows the history and genealogy of this Acushnet Cushman family in chronological order from this first American ancestor.
Here we present Richard Thornton’s modern translation of the Migration Legend of the Creek People with extensive annotations. His annotations provide important historical references bringing the much famed Creek Legend into better understanding for researchers.
In 2015, after many years of searching, Richard Thornton found the impossible, the original Migration Legend of the Creek People. Gatschet in his famed manuscript which greatly covered this legend stated emphatically “The chances of rediscovering the original English translation of the Migration Legend of the Creek People are therefore almost as slim as recovering the lost books of Livy’s History.” That original English translation still remains lost as Gatschet predicted. But why settle for the English translation when you can find the original? The following is Thornton’s transcription from the original velum of the Migration Legend. Thornton indicates in our introduction that when “the original document, written by Thomas Christie, was finally discovered in 2015, the translation of the German text was found to be not so accurate or complete as Gatschet had presumed. Although the texts of the two documents follow the same general pattern, there were changes made in some of the passages that completely changed the meanings of certain phrases and sentences. Also, some sentences were presented in reverse order.”
Here we present, Richard Thornton’s modern translation:
In 1884, Albert Samuel Gatschet published a translation of the Creek Migration Legend in his infamous “A Migration Legend of the Creek Indians.” The Creek and Hitchiti text that came with the same manuscript were then translated from Gatschet’s translation back into Hitchiti and Creek, his translation did not emanate from those. Where then did he get his translation from? A translation from the English had been preserved in a German book of the period, and the style of this piece showed it to be an “authentic and comparatively accurate rendering of the original”. The German book referred to is a collection of pamphlets treating of colonial affairs, and published from 1735 to 1741; its first volume bears the title: Ausfuehrliche Nachricht von den Saltzburg-ischen Emigranten, die sick in America niedergelassen haben. Worin, etc. etc., Herausgegeben von Samuel Urlsperger, Halle, MDCCXXXV, The legend occupies pp. 869 to 876 of this first volume, and forms chapter six of the “Journal” of von Reck, the title of which is as follows: Herrn Philipp Georg Friederichs von Reck Diarium von Seiner Reise nach Georgien im Jahr 1735. F. von Reck was the commissary of those German-Protestant emigrants whom religious persecution had expelled from Salzburg, in Styria, their native city.
So what follows is an English translation from the German translation of the presumed English translation of the original “Migration Legend of the Creek People.”