Discover your family's story.

Enter a grandparent's name to get started.

Start Now

Cherokee Formula for Song For Painting

Cherokee Formula for Song For Painting Yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi. I am come from above-Yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi. I am come down from the Sun Land-Yû´nwehi. O Red Age’yagu´ga, you have come and put your red spittle upon my body-Yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi. And this above is to recite while one is painting himself. Explanation of Song For Painting This formula, from Gatigwanasti, immediately follows the one last given (For going to water), in the manuscript book, and evidently comes immediately after it also in practical use. The expressions used have been already explained. The one using the formula first bathes in the running stream, reciting at the same time the previous formula “Amâ´yi A´tawasti´yi.” He then repairs to some convenient spot with his paint, beads, and other paraphernalia and proceeds to adorn himself for the dance, which usually begins about an hour after dark, but is not fairly under way until nearly midnight. The refrain, yû´nwehi, is probably sung while mixing the paint, and the other portion is recited while applying the pigment, or vice versa. Although these formula are still in use, the painting is now obsolete, beyond an occasional daubing of the face, without any plan or pattern, on the occasion of a dance or ball play. Cherokee Original (YÛ´nWE´HI UGÛ´nWA’LI II.) Yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi. Galû´nlati, datsila´i-Yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi. Nûndâgû´nyi gatla´ahi-Yû´nwehi. Ge’yagu´ga Gi´gage, tsûwatsi´la gi´gage tsiye´la skina´dû’lani´ga- Yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi. Hia-‘nû´ atawe´ladi´yi kanâ´hehû galûnlti´tla. Discover your family's story. Enter a grandparent's name to get started. choose a state: Any AL AK AZ AR CA CO CT DE DC FL GA HI ID IL IN IA...

Cherokee Treatment for Gunwani’ Gistu’ni

Cherokee Treatment for Gunwani’ Gistu’ni Yû! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Blue Sparrow-Hawk; in the spreading tree tops you are at rest. Quickly you have come down. The intruder is only a bird which has overshadowed him. Swiftly you have swooped down upon it. Relief is accomplished. Yû! Yû! Listen! Quickly you have drawn near to hearken, O Brown Rabbit-Hawk; you are at rest there above. Ha! Swiftly now you have come down. It is only the birds which have come together for a council. Quickly you have come and scattered them. Relief is accomplished. Yû! Explanation of Gunwani’ Gistu’ni This formula, also for Gûnwani´gistû´ni or Atawine´hi, was obtained from A’wan´ita (Young Deer), who wrote down only the prayer and explained the treatment orally. He coincides in the opinion that this disease in children is caused by the birds, but says that it originates from the shadow of a bird flying overhead having fallen upon the pregnant mother. He says further that the disease is easily recognized in children, but that it sometimes does not develop until the child has attained maturity, when it is more difficult to discern the cause of the trouble, although in the latter case dark circles around the eyes are unfailing symptoms. The prayer-like several others from the same source-seems incomplete, and judging from analogy is evidently incorrect in some respects, but yet exemplifies the disease theory in a striking manner. The disease is declared to have been caused by the birds, it being asserted in the first paragraph that a bird has cast its shadow upon the sufferer, while...

Cherokee Treatment for Snake Bites

Cherokee Treatment for Snake Bites: This Is To Treat Them If They Are Bitten By A Snake. 1. Dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa. Listen! Ha! It is only a common frog which has passed by and put it (the intruder) into you. 2. Dayuha, dayuha, dayuha, dayuha, dayuha. Listen! Ha! It is only an Usu´’gi which has passed by and put it into you. (Prescription.)-Now this at the beginning is a song. One should say it twice and also say the second line twice. Rub tobacco (juice) on the bite for some time, or if there be no tobacco just rub on saliva once. In rubbing it on, one must go around four times. Go around toward the left and blow four times in a circle. This is because in lying down the snake always coils to the right and this is just the same (lit. “means like”) as uncoiling it. Explanation of Treatment for Snake Bites This is also from the manuscript book of Gahuni, deceased, so that no explanation could be obtained from the writer. The formula consists of a song of two verses, each followed by a short recitation. The whole is repeated, according to the directions, so as to make four verses or songs; four, as already stated, being the sacred number running through most of these formulas. Four blowings and four circuits in the rubbing are also specified. The words used in the songs are sometimes composed of unmeaning syllables, but in this case dûnuwa and dayuha seem to have a meaning, although neither the interpreter nor the shaman consulted could explain them,...

Cherokee Formula for Tells about Going into the Water

Cherokee Formula for “Tells about Going into the Water.” Listen! O, now instantly, you have drawn near to hearken, O Age´’yagu´ga. You have come to put your red spittle upon my body. My name is (Gatigwanasti.) The blue had affected me. You have come and clothed me with a red dress. She is of the (Deer) clan. She has become blue. You have directed her paths straight to where I have my feet, and I shall feel exultant. Listen! Explanation for Tells about Going into the Water This formula, from Gatigwanasti’s book, is also of the Yûnwe´hi class, and is repeated by the lover when about to bathe in the stream preparatory to painting himself for the dance. The services of a shaman are not required, neither is any special ceremony observed. The technical word used in the heading, a´tawasti´yi, signifies plunging or going entirely into a liquid. The expression used for the ordinary “going to water,” where the water is simply dipped up with the hand, is amâ´yi dita’ti´yi, “taking them to water.” The prayer is addressed to Age´’yaguga, a formulistic name for the moon, which is supposed to exert a great influence in love affairs, because the dances, which give such opportunities for love making, always take place at night. The shamans can not explain the meaning of the term, which plainly contains the word age´’ya, “woman,” and may refer to the moon’s supposed influence over women. In Cherokee mythology the moon is a man. The ordinary name is nû´ndâ, or more fully, nû´ndâ sûnnâye´hi, “the sun living in the night,” while the sun itself is designated...

Cherokee Formula for Moving Pains in the Teeth

This is to treat them if there are pains moving about in the teeth. It is only (necessary) to lay on the hands, or to blow, if one should prefer. One may use any kind of a tube, but usually they have the medicine in the mouth. It is the Yellow-rooted Grass (kane´ ska dalâ´nige unaste´tla; not identified.) One must abstain four nights from cooked corn (hominy), and kanâhe´na (fermented corn gruel) is especially forbidden during the same period.

Pin It on Pinterest