|
Kekeenowin or Hieratic Signs of the Medawin
and Jeesukawin
Definition of the Terms and Principles of the Medawin and the Jeesukawin; Their
Influence on the general Incidents of Indian Society; This Influence exerted by
pictorial Signs; Its Application through the Symbolical pictorial Signs of the
Medawin; The division of the Latter, into the Pure, or Original Meda and the
Wabeno; Transcript of an Indian Music Board; Songs and Incantations, depicted in
Mnemonic Signs; Examples of the Meda, Ke-kee-no-win, with their Interpretation.
2. Kekeenowin. This class of signs is devoted to the forest priesthood.
There are two institutions among the North American Indians, which will be found
to pervade the whole body of the tribes from the Atlantic to the Pacific, and
from the Gulf of Mexico to the Arctic Ocean, however the terms by which they are
denoted differ, or the minor rites of the institutions themselves may be
modified. They are called in the language from which we adopt most of the
aboriginal terms in this treatise, the Medawin, and the Jeesukawin. In other
terms, they are the art of medical magic, and of prophecy. Both are very ancient
in their origin, and very generally diffused, practised, and believed in. It is
impossible duly to consider the pictorial art as existing among them, without
some prior notice of these leading and characteristic institutions. For, a very
large proportion of both the simple representative and symbolic signs they
employ, derive their force and significancy from the relation they bear to these
institutions.
C. The term meda1 in Ottowa meta, is one of long standing in their vocabulary,
although, as in many other words, its vowel sounds have probably undergone
complete changes in ancient periods, while the consonants m and d have been
interchanged according to the generally understood laws of human utterance.2
Its original significance is obscured by its present application to medical
influences, supposed to be exercised by certain mineral or animal matter, as
small bits of metals, bones, feathers, and other objects kept in the arcanum of
the sacred gush-ke-pe-ta-gun, or medicine-sack. But it is quite obvious that no
physical application of these articles is even pretended by the operators, but
that they rely wholly on a subtle, invisible, necromantic influence, to be
exerted in secret, and at distant as well as contiguous points. The meda, or
medawininee, is in all respects a magician. He is distinct from the
muskekewininee, or medical practitioner, who administers both liquid and dry
medicines, bleeds, cups with a horn, and operates on ulcers, swellings, and
fresh wounds. The latter takes his denomination from mus-ké-ke, a liquid dose.
The former from meda, a mysterious principle. The one is a physician, the other
a priest. Meda is clearly a verb, which is shown by its taking the inflection
win, to form a substantive. To meda, is therefore to perform magic, to trick by
magic. Medáwin is the art of magic. Its professors are, simply and definitely,
magii or magicians. Men who profess this art are formed into societies, or
associations. They are admitted by a public ceremony, after having been
instructed in private, and given evidence of their skill or fitness. There is no
order of descent. The thing is perfectly voluntary. Any one may become a
follower and practice of the meda. All that is necessary is to adduce proofs of
his skill; but it results that none but those possessed of somewhat more than
the ordinary shrewdness, art, or foresight, either assume or attain eminence in
this art.
D. The art of prophecy, or the Jeesukawin, differs from the medáwin in its being
practised alone, by distinct and solitary individuals, who have no associates;
who at least do not exist, and are never known as societies. Prophets start up
at long intervals, and far apart, among the Indian tribes. They profess to be
under super natural power, and to be filled with a divine afflatus. It is,
however, an art resembling that of the Medáwin, and founded on a similar
principle of reliance, differing chiefly in the object sought. The meta seeks to
propitiate events; the jossakeed aims to predict them. Both appeal to spirits
for their power. Both exhibit material substances, as stuffed birds, bones, &c.,
as objects by or through which the secret energy is to be exercised. The general
modes of operation are similar, but vary. The drum is used in both, but the
songs and incantations differ. The rattle is con fined to the ceremonies of the
meda and the wabeno. The jossakeed addresses himself exclusively to the Great
Spirit.3 His office, and his mode of address, are regarded with greater
solemnity and awe. His choruses are peculiar, and deemed by the people to carry
an air of higher reverence and devotion.
To Jee-suk-a, is to prophesy. The word is a verb, and can be conjugated through
the ordinary moods and tenses. The infinitive is converted into a substantive by
adding the particle win. It is often prefixed to the word man, making the sense
prophecy-man, a vulgar mode of using the principles of a very flexible
transpositive language. The term, when thus compounded, is Jee-suk-ŕ-win-in-ee.
E. There is a third form, or rather a modification of the Medáwin, which I have
just alluded to. It is the Wabeno; a term denoting a kind of midnight orgies,
which is regarded as a corruption of the meda. Its rites and ceremonies will be
particularly
noticed hereafter. Sufficient, it is believed, has been advanced to show the
influences which are exerted by these two leading institutions, on the general
labors and exertions of the race, both in peace and war. How this influence is
exerted through the art of figurative and symbolic signs and pictures, so as to
be felt and understood in the remotest part of the tribe, will be perceived in
the ensuing examples.
1 The sound of the e, in this word, is long, as in me; of a, as heard in fate.
2 To denote how these changes would affect the sound, the following
modifications of the five vowels will suffice: first vowel sound, mata, meda,
mida, moda, muda; second vowel sound, mata, mate, madi, mado, madu
3. This, it will be recollected, is an indefinite phrase. It may equally mean the
great Good, or great Bad Spirit. The latter must, as a general rule, be
inferred, when the term gezha is not prefixed.
Archives Of
Aboriginal Knowledge
Archives Of Aboriginal
Knowledge, Henry R. Schoolcraft, 1860
Free
Genealogy |
Indian
Genealogy |
Archives Of Aboriginal Knowledge
|
|