|
How a Medicine Man Was Born, and how He Turned
Man into a Tree
A story of old times. There was once a woman
who traveled constantly through the woods. Every bush she
saw she bit off, and from one of these she came to be with
child. She grew bigger and bigger until at last she could
travel no longer, but built a wigwam near the mouth of a
stream. The woman gave birth to a child in the night. She
thought it best to kill the child, but did not wish to
murder her offspring.27
At last she decided to make a canoe of bark, and in it she
put her child and let it float down the river. The water of
the river was rough, but the child was not harmed, or even
wet.28 It floated
down to an Indian village, and was stranded on the shore
near a group of wigwams. A woman of the village found the
baby on the shore and brought it to her home. Every morning,
after the baby had been brought to the place, a baby of the
village died. The Indians did not know what the matter was
until they noticed that the waif which the woman had found
in the bark on the river bank went to the river every night
and returned shortly after. A woman watched to see what this
had to do with the death of the babes, and she saw the
child, when it returned to the wigwam, bring a tongue of a
little child, roast and eat it. Then it laid down to sleep.
The next morning another child died, and then the Indian
knew that its tongue had been cut out. It was therefore
believed that the strange child had killed the baby. They
deliberated as to what they should do with the murderer.
Some said, cut him in pieces and cast the fragments into the
river. Others said, cut him up and burn the fragments. This,
after much consultation, they did. They burnt the fragments
of the child until nothing but the ashes remained. Everybody
thought it dead, but the next morning it came back to camp
again, with a little tongue as before, roasted and ate the
morsel. The next morning another child was found to have
died the night before. After the weird child had roasted and
eaten the tongue of its victim he laid down to sleep in the
same place he had laid before he had been cut up into
fragments and cremated. But in the morning the child said
that it would never kill any more children. He had now, in
fact, become a big boy. He said he would take one of his
bones out of his side. This he tried to do, and as he did it
all the bones came out of his body at the same time. Then he
closed his eyes by drawing his fingers over his eyelids so
that his eyes were hidden (not necessarily blind). He could
not move, because he had no bones and had grown very fat. He
became a great medicine man, and told the Indians that
whatever they asked of him he would grant them. Then the
Indians moved away from the place and left the medicine man
behind in a nice wigwam which they built for him. But they
were accustomed to go back when they wished anything, and to
ask the conjurer for it. The Indians used to go to him for
medicine of all kinds. When he granted their request he
said, "Turn me over and you will find the medicine under
me."29
Once upon a time a young man who wished the love of women
went to him and asked for a love potion. The old man said,
"Turn me over." The young man turned the conjurer over and
found under him an herb. The old man told him he must not
give this away or throw it away. The young man went home to
his wigwam. On his return home all the women of the place
followed him, everywhere and at all times. He longed to be
alone, and did not like to have the women so much about him.
At last he was so much troubled by them that he went back to
the conjurer and gave back the medicine to the medicine man,
who took the herb, and the young man went away without it.
Another man went to the conjurer for medicine. The old man
said, "What do you want?" He said, "I want to live as long
as the world stands." The old man said the request was hard
to grant, but he would try to answer it. The conjurer, as
was his wont, said, "Turn me over," and underneath his body
was the herb. Then the conjurer told the man who wished to
live forever to go to a place which was bare of everything,
so bare indeed that it was destitute of all vegetation, and
to stand there. He pointed out the place to him. This the
man did, and, looking back at the conjurer, branches grew
out all over him, and he was changed into a cedar tree. He
is useless to every one, and there he will stand forever.
The first part of this story strongly reminds one of the
story of Moses, and may have been due to contact with
Europeans. It is to be remarked that the mother of the child
became pregnant by eating an herb. The child is therefore
parthenogenetic. According to Leland, the medicine man who
turned the man into a cedar tree is Glooscap. Glooscap
performed many such miracles, as in the case of the story of
the animals. In another story the father of Glooscap is
mentioned as a being who lives under a great fall of water
down in the earth. His face is half red, and he has a single
eye. In another he can give to any one coming to him
medicine to grant him whatever he wishes, and in still
another Glooscap is now sharpening his arrows way off in
some distant place. He will return to earth and make war.
"On whom will he make war?" "He will make war on all, kill
all: there will be no more world; world all gone. Dunno how
quick,-mebbe long time: all be dead then, mebbe-guess it
will be long time."
"Are any to be saved by any one?" "Dunno. Me hear some say
world all burn up some day; water all will take fire. Some
good ones be taken up in good heavens, but me dunno; me just
hear that. Only hear so."30
In their stories the Passamaquoddies tell the old stories as
true; but they speak of other stories as what they hear. The
part of the above account, of the return of Glooscap and the
destruction of the world, they say is true. The last portion
shows its modern origin in the statement that they hear that
it is so.
The stories of the birth of Glooscap,31
his power to work miracles, and his ultimate return to
earth, are very suggestive.
The belief of the Indians in a Great Spirit is a figment of
the imagination on the part of the whites. It is now
extremely difficult to discover what the original belief of
the Passamaquoddies was, as they are now Christianized and
have been for many years.
From a scientific standpoint much has been lost by this
change. There are several customs which are undoubtedly
modifications of older observances which they probably
replace. That these customs are secondary modifications,
their general character seems to demonstrate. Still they
have certain Indian features, and as such merit record.
There are doubtless certain religious observances which have
been changed by the influence of the whites. If these were
rightly interpreted they might tell some very interesting
story of the ancient beliefs of this people, but many of
these observances have been so modified that their meaning,
if they have any, is wholly obliterated.
Among these might be mentioned a common burial custom, an
account of which has never been recorded. I am informed by
Mrs. Brown that when an Indian dies a gun is fired. The
coffin is enveloped with fine white sheeting, and cords are
tied around the sheeting to keep the cotton in place. When
the coffin is lowered into the grave the cords are removed,
and the cotton is given to the grave-digger. Possibly this
custom may have been derived from some older one, or may
have originated from contact with the whites. The mode of
burial in coffins and the use of cotton sheeting are
certainly modern customs, but may be modifications of some
older ceremonial when other material was used.
The counting-out rhyme which is given on the cylinder is as
follows:
Hony, kee bee, la a-weis, ag-les, huntip. The
inflection on the last word is always a
rising one. This is especially true on the
last syllable of the last word, "tip." The
counting out is not very different from that
of white children. They all place two
fingers of each hand in a circle; the one
who repeats the doggerel, having one hand
free, touches each finger in the circle
saying, Hony, kee bee, la a-weis, ag-les,
huntip. Each finger that the huntip falls on
is doubled under, and this is repeated again
and again until there are but three fingers
left. The persons corresponding to these
start to run, and the one caught has to play
as Squaw-oc-t'moos.32
To the Indian mind "counting out" has a
significance, and even the simple huntip is
a magic word, bringing good luck, as it
lessens the chance of being "squaw-oc-t'moos."
"Journal of American Folk-Lore," vol. iii.
No. 8, pp. 71, 72.
One of the songs, said to be a salutation,
which was sung on the cylinders, has been
written out from the phonograph by the late
Mr. S.P. Cheney. The words, as nearly as I
can make them out, are as follows:-
T'wa too boo hen ee too boo ho to be way bla
Tel ey wees ee lu
Hoi kay yu kar, heno yah ha,
Kaye yu kar, hen o yar-hah,
Kay yu kar, hen o yah-hah, kay yu kar, hen o
yar-hah.
The first two lines are sung first to the
upper staff, then repeated to the music on
the second, which differs somewhat from the
first. Then follows the third and fourth
lines, which are sung to the third staff,
and repeated with slight variation from the
fourth.


The question of whether the Indians
originally had characters to designate tones
has been discussed by Theodor Baker ("Ueber
die Musik der Nord Amerikanischen Wilden").
Although the Micmacs seemed to have had an
elaborate system of hieroglyphics33
to designate sounds, neither they nor their
immediate neighbors, according to Vetromile,
had characters to designate tones. The songs
were probably committed to memory, and
possibly on that account were often somewhat
modified.
The cylinder with Passamaquoddy words and
the English equivalents has the following
records, which I have written down as nearly
as I could from the phonograph, and verified
by repeating them from my spelling to the
Indians. With two exceptions, the Indians,
were able to understand the word meant, and
to give me an English equivalent identical
with that originally recorded. I have made
these experiments of verification in order
to test the capabilities of the phonograph.
In the cases where my spelling of the word
has failed to convey the sound of the word,
the phonograph was perfectly understood by
the Indian interrogated. This fact seemed to
me to bring out a serious defect in the use
of the phonetic method, which may not be
confined to me alone. I doubt very much if
the Indians could understand many of the
words in some of the vocabularies of other
Indians which have been published, if the
words were pronounced as they are spelled.
The records of the phonograph, although of
course sometimes faulty, are as a general
thing accurate. When I wrote out the
Passamaquoddy words given below, I was
wholly ignorant of their meaning. I wrote
them as I heard them on the cylinder,
placing at their side the English
equivalent. I then pronounced the word to an
Indian, and he gave the same English word
which I had myself written from the
phonograph:
k'talgus (gin), ear.
Wee tin, nose.
Hük, body.
K'telobagen, arms.
Sqat, fire.
K'tagen, foot.
Wittuk, forehead.
(Puks que nor wuk), Pugorken, blood.
Tups kuk, neck.
Wusquan, elbow.
Kort, leg.
Qutque, knee.
Wukum, heel.
Wus quout, liver (heart).
Wee bee, tooth.
p'kutt, smoke.
The object of the above list is simply to
show how nearly one can obtain the sound of
the word phonetically by the phonograph. It
is thought to illustrate a possible use of
this instrument.
Vocabularies of Passamaquoddy words have
been published, but as a general thing they
are very incomplete. Miss Abby Alger, of
Boston, has printed a short list of common
words and phrases, and in Kilby's "History
of Eastport" the Passamaquoddy names of
certain localities, rivers, etc., are given.
It is probably impossible to get the same
story in all its details from two different
Indians. The variations in incidents are
very numerous. Consequently the observer who
follows me will undoubtedly find a great
difference between the tale as I give it and
as he hears it. That is to be expected, nor
is it probable that these stories admit of
absolute accuracy as long as human memory is
fallacious. These stories are membra dejecta
of older ones, and, although lineal
descendants of ancient tales, are probably
more or less modified or changed.
This site includes some historical
materials that may imply negative
stereotypes reflecting the culture or
language of a particular period or place.
These items are presented as part of the
historical record and should not be
interpreted to mean that the WebMasters in
any way endorse the stereotypes implied
. Contribution
to Passamaquoddy Folklore, 1890
Passamaquoddy FolkloreFree
Genealogy |
Indian
Genealogy |
Passamaquoddy Folklore
|
|