|
The Name Maskoki: Its Use and
Signification
Maskóki, Maskógi, isti
Maskóki, designates a single person of the
Creek tribe, and forms, as a collective
plural, Masko-kálgi, the Creek community,
the Creek people, the Creek Indians. English
authors write this name
Muscogee, Muskh-ogee,
and its plural Muscogulgee. The first
syllable, as pronounced by the Creek
Indians, contains a clear, short a, and that
the name was written Muscogee and not
Mascogee, is not to be wondered at, for the
English language, with its surd, indistinct
and strongly modified vocalization, will
convert the clearest a into a u. Whether the
name Maskoki was given to the Creeks before
or after the incorporation of the towns
speaking other languages than theirs, we are
unable to tell, but the name figures in some
of the oldest documents on this people. The
accent is usually laid on the middle
syllable: Maskoki, Maskógi. None of the
tribes are able to explain the name from
their own language.
The Cheroki call a
Creek Indian Kúsa, the nation Anikúsa,
probably because Kúsa was the first Creek
town they met, when coming from their
country along Coosa River, Alabama. But why
did the English colonists call them Creek
Indians? Because, when the English traders
entered the Maskoki country from Charleston
or Savannah, they had to cross a number of
streams and creeks, especially between the
Chatahuchi and Savannah rivers. Gallatin
thought it probable that the inhabitants of
the country adjacent to Savannah River were
called Creeks from an early time (Synopsis,
p. 94). The French settlers rendered the
term Lower Creeks by "Basses-Rivieres."
The Wendát or Hurons
call the Creek people Ku-û’sha, having
obtained the name from the
Cheroki. The
Foxes or Utagami call one Creek man U’mashgo
ánene-u, the people U’mashgohak. B. S.
Barton, New Views (1798), Appendix p. 8,
stages that the Delawares call the Creeks
Masquachki: “swampland”.
Caleb Swan, who wrote a
report on the Creek people in 1791, mentions
(Schoolcraft V, 259) a tradition current
among them, that they incorporated the
Alibamu first, then the Koassáti, then the
Naktche, and finally the Shawano. In his
time the Shawano had four towns on the
Tallapoosa River, and other Shawano (from
the northwest) increased their population
every year by large numbers. One of these
towns was called Sawanógi, another Kanhatki.
A Muscogee creek is near Columbus, running
into Chatahuchi River from the east. "Muskhogans
" inhabited the tract north of Pensacola.
The term is not derived
from any known Maskoki word. If oki water
formed a component part of it, it would
stand first, as in the Hitchiti geographic
terms Okĕlákni "yellow water" Okifenóke
"wavering, shaking waters" Okmúlgi “bubbling
water,” Okitchóbi “river,” lit. “large
river.” We are therefore entitled to look
out for a Shawano origin of the tribal name,
and remember the fact that the Creek Indians
called the Shawano and the Lenape
(Delawares) their grand fathers. It will be
appropriate to consult also the other
Algonkin languages for proper names
comparable with the one which occupies our
attention.
The Sháwano call a
Creek person Humásko, the Creek people
Humaskógi. Here the hu- is the predicative
prefix: he is, she is, they are, and appears
often as ho-, hui-, ku-. Thus Humaskógi
means "they are Masko", the suffix -gi, -ki
being the plural ending of the animate order
of substantives in Shawano. A word masko is
not traceable at present in that language,
but muskiégui means lake, pond, m’skiegu-pki
or muskiégu-pki timbered swamp, musk’hánui
nepí the water (nepí) rises up to,
surrounds, but does not cover up. Miskekopke
in Caleb Atwater’s vocabulary (Archaeol.
Americ. I, p. 290), signifies wet ground,
swamp. Rev. Lacombe’s Cree or Knisteno
Dictionary gives: maskek marsh, swamp,
trembling ground unsafe to walk upon;
Maske-kowiyiniw the Maskegons or Bogmen, a
tribe of Crees, also called Maskekowok, who
were formerly Odshibwē Indians, but left
Lake Superior to join the Crees; their name
forms a striking parallel to our southern
Maskoki. Rev. Watkins Cree Dictionary, with
its English, unscientific orthography, has
muskāg, muskāk swamp, marsh; Muskāgoo Swampy
Indian, Maskegon; Muskāgoowew he is a Swampy
Indian. Here the predicative suffix -wew is
placed after the noun, while hu- of Shawano
stands before it. The Odshibwē Dictionary of
Bishop Baraga has máshkig, plur. máskigon
swamp, marsh; Mashki sibi Bad River; a
corrupt form standing for Mashkigi sibi
Swamp River. In Abnaki we have meguä’k fresh
water marsh, maskehegat fetid water.
The Shawano word for
creek, brook, branch of river is methtékui;
Shawano often has th where the northern
dialects have s (thípi river, in Potawat.
and Sauk: sibe, in Odshibwē: sibi) and hence
the radix meth- is probably identical with
mas- in maskek.
The country inhabited
by the Maskoki proper abounds in creek
bottoms overflowed in the rainy season, as
the country around Opelika " swamp- site"
(from Creek: opilua, apilua swamp, läíkita
to be stretched out), Opil-‘láko "great
swamp," west of the above (Hawkins, p. 50)
and many other places rendered uninhabitable
by the moisture of the ground. The countries
of the Cha’hta and Chicasa also formed a
succession of swamps, low grounds and
marshes. In view of the fact that no other
general name for the whole Creek nation was
known to exist save Maskoki, and that the
legend and the chroniclers of de Soto s
expedition speak of single tribes only, we
are entitled to assume this foreign origin
for the name until a better one is
presented. Another instance of an Algonkin
name of an Indian nationality adopted by the
Maskoki is that of isti Natuági, or the
"enemies creeping up stealthily," lit.,
"snake-men," by which the Iroquois, or Five
Nations, are meant.1
In this publication I
call the Maskoki proper by the name of
Creeks only, and have used their name on
account of the central location and
commanding position of the Maskoki proper,
to whom this appellation properly belongs,
to designate the whole Cha’hta- Maskoki
family of Indians.
It will also be
remembered that several of the larger
communities of American Indians are known to
the white population exclusively through
names borrowed from other languages than
their own, as, for instance, the Kalapúya of
Oregon, who call themselves Amē’nmei,
Kalapúya (anciently Kala-púyua) being of
Chinook origin, and the
Pani, whose name is,
according to J. H. Trumbull, taken from an
Algonkin dialect, and means lungy, not
bellicose, inferior, while their own name is
Tsaríksi tsáriks "men of men."2 Foreign
names have also been given to the smaller
tribes of the Shetimasha and
Atákapa, names
which are of Cha’hta origin; v. supra. The
Patagonian and Argentinian tribes are mostly
known to us under Chilian names, and the
Aimboré or Nkrä’kmun of Brazil we know only
under the Portuguese name Botocudos.
Back to:
Maskoki Family
Footnotes:
- By this same name the Algonkins designated many other Indians
hostile to them; it appears in Nottoway,
Nadouessioux, etc.
- Prof. J. B. Dunbar,
who composed an interesting ethnologic
article on this tribe, thinks that Pani is a
true Pani word: páriki horn, meaning their
scalp lock; Magazine of American History,
1880 (April number), p. 245.
Notes About Book:
Source: Gatschet, Albert S., A Migration Legend of the Creek Indians.
Pub.
D.G. Brinton, Philadelphia, 1884.
Notes about Online Publication: This manuscript has been ocr'd and heavily
edited. Many of the Native American words have been reproduced as clearly as
online publication will allow us, but not all are exactly the way they were in
the original work. The structure of this manuscript has been changed to allow
better online presentation.
|
|