|
Civil Government Of The Creek Tribe
Several gentes, with
their families, united into one town or
settlement, live under one chief, and thus
constitute a tribe. The tribe, as far as
constituting a politic body governing
itself, is called in Creek itálua, which
could also be rendered by: community or
civil district. Amitáluadshi is "my own
town, where I belong," amitálua "my own
country." Itálua also signifies
nation.
Another term, talófa, means town or
village,
city as a collection of houses without any
reference to its inhabitants.
The executive officer
of each town is the míko or
chief, formerly
called "king" by the whites. His duty is to
superintend all public and domestic
concerns, to receive public characters, to
listen to their speeches, the contents of
which were referred to the town, and to
"deliver the talks" of his community. The
town elects him for life from a certain
gens. When he becomes sick or old he chooses
an assistant, who is subject to the approval
of the counselors and headmen. When the míko
dies the next of kin in the maternal line
succeeds him, usually his nephew, if he is
fit for office.
Next in authority after
the míko are the míkalgi and the
counselors,
both of whom form the council of the town.
The council appoints the Great Warrior,
approves or rejects the nominations for a
míko's assistant, and gives advice in law,
war or peace questions.
Next in authority after
the council is the body of the hini-hálgi,
old men and advisers, presided over by the
híniha ‘láko. They are in charge of public
buildings, supervise the erection of houses
for new settlers, direct the agricultural
pursuits and prepare the black drink. They
are the "masters of ceremonies," and the
name híniha, íniha, which is no longer
understood by the present generation, is
said to signify "self-adorner," in the sense
of "warrior embellished with body paint."
Hiniha ‘láko, abbreviated into Nia ‘láko, is
now in use as a personal name, and recalls
the name of the celebrated Seminole chief
Neamáthla (hiniha imá’la). In the Hitchiti
towns they were comprised among the class of
the beloved men. Before the broken days,
níta χátska, they consulted about
the time of the busk, and during the busk
directed the performances.
Beloved men or
isti-tchákalgi follow next in rank after the
above. They are the men who have
distinguished themselves by long public
service, especially as war leaders, and the
majority of them were advanced in age. C.
Swan states that the beloved men were
formerly called míkalgi in white towns.
Then follows the common
people. For the tustĕnúggi ‘láko
or Great Warrior: see. "Warrior Class" and "Creek
Confederacy."
Since Indian character
expresses itself in the most pronounced,
self-willed independence, the power of the
authorities was more of a persuasive than of
a constraining or commanding nature. This
will appear still better when we speak of
the warrior class; and it may be appropriate
to remember that no man felt himself bound
by decrees of a popular assembly, by edicts
of chiefs and their counselors, or by
treaties concluded by these with alien
tribes or governments. The law exercised by
the gens was more powerful than all these
temporary rulings, and, in fact, was the
real motive of power in the Indian community.
The distinction between red and white towns is not
clearly remembered now, and there are very
few Creeks living (1884) who are able to tell
whether such or such a town was red or
white. As soon as the agricultural interests
began to prevail over the military, through
the approach of the colonial settlements,
this feature had to disappear, and the
social order also changed from the gens or
φύλŋ into that of civitas. Adair, Hist., p. 159, seems
inclined to identify the white (or "ancient,
holy, old beloved, peaceable towns") with
the " towns of refuge," one of which was
Kusa.
Back to: Creek
Government
Notes About Book:
Source: Gatschet, Albert S., A Migration Legend of the Creek Indians.
Pub.
D.G. Brinton, Philadelphia, 1884.
Notes about Online Publication: This manuscript has been ocr'd and heavily
edited. Many of the Native American words have been reproduced as clearly as
online publication will allow us, but not all are exactly the way they were in
the original work. The structure of this manuscript has been changed to allow
better online presentation.
|
|