|
To Treat Them when Something is Causing
Something to Eat Them
GÛnWANI´GIST´I ADANU´nWÂTI
Sge! Ha-tsida´weiyu, gahus´ti aginúl'ti
nige´sûnna. Gûngwadag´anad'diyû´
tsida´wei´yu. Ha-Wahuhu´-gwû
hitagu´sgastane'hei. Ha-nâ´gwa hu'kikahûnû´
ha-dusu´'gahi digesû´ni, iyû´nta
wûn'kidâ´histani´ga.
Sge! Ha-tsida´wei´yu, gahu´sti aginu´l'ti
nige´sûnna. Gûngwadaga´nad'diyû´
tsida´wei´yu. Ha-Uguku´-gwû
hitagu´sgastane´hei´ udâhi´yu
tag´u´sgastane´hei´. Ha-na´gwadi´na
hûnkikahûnnû´. Ha-nânâ´hi digesu´ni iyû´nta
wûn'kidâ´histani´ga.
Sge! Ha-tsida´wei´yu, gahu´sti aginu´l'ti
nige´sûnna. Gûngwadaga´nad'diyû´
tsida´wei´yu. Ha-Tsistu-gwû
hitagu´sgastane´he´iudâhi´yu
tag´usgastane´hei´. Ha-nâ´gwadi´na
hû´nkikahû´nnû. Ha-sunûnda´si iyû´nta
kane´skawâ´dihi digesû´ni,
wûn'kidâ´histani´ga.
Sge! Ha-tsida´wei´yu, gahu´sti aginu´l'ti
nige´sûnna. Gûngwadaga´nad'di´yû
tsida´wei´yu. Ha-De´tsata´-gwû (hi)tagu´sgastane´hei
udâhi´yu tagu´sgastane´hei. Ha-nâ´gwadi´na
hûnkikahû´na. Ha-udâ´tale´ta digesû´ni,
iyû´nta wûn'kidâ´histani´ga.
(Degâ´sisisgû´ni)-Hia´-skini´ unsdi´ya
dikanû´nwâti tsa'natsa´yihâ´i tsaniska´iha´i;
gûnwani´gista´i hi´anûdi´sgai´. Ama´
dûtsati´stisgâ´i nû´'ki tsusû´hita
dikanû´nwâti Ulsinide´na dakanû´nwisgâ´i.
U´ntsa iyû´nta witunini´dasti yigesâ´i.
Translation
To Treat Them When Something Is Causing
Something To Eat Them.
Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I
never fail in anything. I surpass all
others-I am a great ada´wehi. Ha! It is a
mere screech owl that has frightened him.
Ha! now I have put it away in the laurel
thickets. There I compel it to remain.
Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never
fail in anything. I surpass all others-I am
a great ada´wehi. Ha! It is a mere hooting
owl that has frightened him. Undoubtedly
that has frightened him. Ha! At once I have
put it away in the spruce thickets. Ha!
There I compel it to remain.
Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never
fail in anything. I surpass all others-I am
a great ada´wehi. Ha! It is only a rabbit
that has frightened him. Undoubtedly that
has frightened him. Ha! Instantly I have put
it away on the mountain ridge. Ha! There in
the broom sage I compel it to remain.
Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never
fail in anything. I surpass all others-I am
a great ada´wehi. Ha! It is only a mountain
sprite that has frightened him. Undoubtedly
that has frightened him. Ha! Instantly I
have put it away on the bluff. Ha! There I
compel it to remain.
Prescription
Now this is to treat infants
if they are affected by crying and nervous
fright. (Then) it is said that something is
causing something to eat them. To treat them
one may blow water on them for four nights.
Doctor them just before dark. Be sure not to
carry them about outside the house.
Explanation
The Cherokee name for this
disease is Gunwani´gistâi´, which signifies
that "something is causing something to
eat," or gnaw the vitals of the patient. The
disease attacks only infants of tender age
and the symptoms are nervousness and
troubled sleep, from which the child wakes
suddenly crying as if frightened. The
civilized doctor would regard these as
symptoms of the presence of worms, but
although the Cherokee name might seem to
indicate the same belief, the real theory is
very different.
Cherokee mothers sometimes hush crying
children, by telling them that the screech
owl is listening out in the woods or that
the De´tsata-a malicious little dwarf who
lives in caves in the river bluffs-will come
and get them. This quiets the child for the
time and is so far successful, but the
animals, or the De´tsata, take offense at
being spoken of in this way, and visit their
displeasure upon the children born to the
mother afterward. This they do by sending an
animal into the body of the child to gnaw
its vitals. The disease is very common and
there are several specialists who devote
their attention to it, using various
formulas and prescriptions. It is also
called atawi´nehi, signifying that it is
caused by the "dwellers in the forest,"
i.e., the wild game and birds, and some
doctors declare that it is caused by the
revengeful comrades of the animals,
especially birds, killed by the father of
the child, the animals tracking the slayer
to his home by the blood drops on the
leaves. The next formula will throw more
light upon this theory.
In this formula the doctor, who is certainly
not overburdened with modesty, starts out by
asserting that he is a great ada´wehi, who
never fails and who surpasses all others. He
then declares that the disease is caused by
a mere screech owl, which he at once
banishes to the laurel thicket. In the
succeeding paragraphs he reiterates his
former boasting, but asserts in turn that
the trouble is caused by a mere hooting owl,
a rabbit, or even by the De´tsata, whose
greatest exploit is hiding the arrows of the
boys, for which the youthful hunters do not
hesitate to rate him soundly. These various
mischief-makers the doctor banishes to their
proper haunts, the hooting owl to the spruce
thicket, the rabbit to the broom sage on the
mountain side, and the De´tsata to the
bluffs along the river bank.
Some doctors use herb decoctions, which are
blown upon the body of the child, but in
this formula the only remedy prescribed is
water, which must be blown upon the body of
the little sufferer just before dark for
four nights. The regular method is to blow
once each at the end of the first, second,
and third paragraphs and four times at the
end of the fourth or last. In diseases of
this kind, which are not supposed to be of a
local character, the doctor blows first upon
the back of the head, then upon the left
shoulder, next upon the right shoulder, and
finally upon the breast, the patient being
generally sitting, or propped up in bed,
facing the east. The child must not be taken
out of doors during the four days, because
should a bird chance to fly overhead so that
its shadow would fall upon the infant, it
would fan the disease back into the body of
the little one.
Sacred Formulas
of the Cherokee
Sacred Formulas Of The Cherokees, By James Mooney, 1885-1886
Free
Genealogy |
Indian
Genealogy
Sacred Formulas of the Cherokee |
|