|
To Treat Gunwani' Gistu'Ni
GÛnWANI´GISTÛ´nI DITANÛnWÂTI´YI
Yû! Sge! Usinu´li hatû´ngani´ga,
Giya´giya´ Sa'ka´ni, ew'satâ´gi
tsûl'da´histi. Usinu´li hatlasi´ga.
Tsis´kwa-gwû´ ulsge´ta uwu´tlani'lei´.
Usinuli´yu atsahilu´gisi´ga. Utsina´wa
nu´tatanû´nta. Yû!
Yû! Sge! Usinu´li hatû´ngani´ga,
Diga´tiski Wâtige´i, galû´nlati iyû´nta
ditsûl'dâ´histi. Ha-nâ´gwa usinu´li
hatlasi´ga. Tsi´skwa-gwû ditu´nila´w'itsû´hi
higese´i. Usinûli ke'tati´gû'lahi´ga.
Utsina´wa adûnni´ga. Yû!
Translation
To Treat Gûnwani´Gistû´Ni-(Second).
Yû! Listen! Quickly you have drawn near
to hearken, O Blue Sparrow-Hawk; in the
spreading tree tops you are at rest. Quickly
you have come down. The intruder is only a
bird which has overshadowed him. Swiftly you
have swooped down upon it. Relief is
accomplished. Yû!
Yû! Listen! Quickly you have drawn near to
hearken, O Brown Rabbit-Hawk; you are at
rest there above. Ha! Swiftly now you have
come down. It is only the birds which have
come together for a council. Quickly you
have come and scattered them. Relief is
accomplished. Yû!
Explanation
This formula, also for Gûnwani´gistû´ni
or Atawine´hi, was obtained from A'wan´ita
(Young Deer), who wrote down only the prayer
and explained the treatment orally. He
coincides in the opinion that this disease
in children is caused by the birds, but says
that it originates from the shadow of a bird
flying overhead having fallen upon the
pregnant mother. He says further that the
disease is easily recognized in children,
but that it sometimes does not develop until
the child has attained maturity, when it is
more difficult to discern the cause of the
trouble, although in the latter case dark
circles around the eyes are unfailing
symptoms.
The prayer-like several others from the same
source-seems incomplete, and judging from
analogy is evidently incorrect in some
respects, but yet exemplifies the disease
theory in a striking manner. The disease is
declared to have been caused by the birds,
it being asserted in the first paragraph
that a bird has cast its shadow upon the
sufferer, while in the second it is declared
that they have gathered in council (in his
body). This latter is a favorite expression
in these formulas to indicate the great
number of the disease animals Another
expression of frequent occurrence is to the
effect that the disease animals have formed
a settlement or established a townhouse in
the patient's body. The disease animal,
being a bird or birds, must be dislodged by
something which preys upon birds, and
accordingly the Blue Sparrow-Hawk from the
tree tops and the Brown Rabbit-Hawk (Diga´tiski-"One
who snatches up"), from above are invoked to
drive out the intruders. The former is then
said to have swooped down upon them as a
hawk darts upon its prey, while the latter
is declared to have scattered the birds
which were holding a council. This being
done, relief is accomplished. Yû! is a
meaningless interjection frequently used to
introduce or close paragraphs or songs.
The medicine used is a warm decoction of the
bark of Kûnstû´tsi (Sassafras-Sassafras
officinale), Kanûnsi´ta (Flowering Dogwood-Cornus
florida), Udâ´lana (Service tree-Amelanchier
Canadensis), and Uni´kwa (Black Gum-Nyssa
multiflora), with the roots of two species
(large and small) of Da´yakali´ski (Wild
Rose-Rosa lucida). The bark in every case is
taken from the east side of the tree, and
the roots selected are also generally, if
not always, those growing toward the east.
In this case the roots and barks are not
bruised, but are simply steeped in warm
water for four days. The child is then
stripped and bathed all over with the
decoction morning and night for four days,
no formula being used during the bathing. It
is then made to hold up its hands in front
of its face with the palms turned out toward
the doctor, who takes some of the medicine
in his mouth and repeats the prayer
mentally, blowing the medicine upon the head
and hands of the patient at the final Yû! of
each paragraph. It is probable that the
prayer originally consisted of four
paragraphs, or else that these two
paragraphs were repeated. The child drinks a
little of the medicine at the end of each
treatment.
The use of salt is prohibited during the
four days of the treatment, the word (ama´)
being understood to include lye, which
enters largely into Cherokee food
preparations. No chicken or other feathered
animal is allowed to enter the house during
the same period, for obvious reasons, and
strangers are excluded for reasons already
explained.
Sacred Formulas
of the Cherokee
Sacred Formulas Of The Cherokees, By James Mooney, 1885-1886
Free
Genealogy |
Indian
Genealogy
Sacred Formulas of the Cherokee |
|