|
To Treat the Great Chill
UNAWA STÎ EGWA (ADANÛnWÂTÏ)
| |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
|
Sge! Galû´nlati´ |
hinehi´ |
hinehi´yû |
hinida´we |
utsinâ´wa |
adûnniga |
|
12 12 22 34 33 566-Hayi´! |
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
|
Sge! Unwadâ´hi |
hinehi´ |
hinehi´yû |
hinida´we |
utsinâ´wa |
adûnni´ga |
|
12 12 22 34 33 566-Hayi´! |
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
|
Sge! Nâtsihi´ |
hinehi´ |
hinehi´yû |
hinida´we |
utsinâ´wa |
adûnni´ga |
|
12 12 22 34 33 566-Hayi´! |
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
|
Sge! Amâyi´ |
hinehi´ |
hinehi´yû |
hinida´we |
utsinâ´wa |
adûnni´ga |
|
12 12 22 33 33 566-Hayi´! |
Sge! Ha-nâ´gwa hatû´nngani´ga, Agalu´ga
Tsûsdi´ga, hida´wehi, â´tali tsusdiga´hi
duda´w'satû´n ditsûldâ´histi. (Hida´wehi,
gahu´sti tsanu´lûnhûnsgi´ nige´sûnna.)
Ha-nâ´gwa da´tûlehûngû´. Usdi´gi(yu)
utiya´stanûn´(hi) (higese´i). (Hûn)hiyala´gistani´ga
igâ´ti usdigâ´hi usa´hilagi´ Igâtu´lti
nûnnâ´hi wite´tsatanûn´ûnsi´. A´ne´tsâge´ta
getsatûnehi nûngûlstani´ga
igûn´wûlstanita´sti-gwû. Ati´gale´yata
tsûtû´neli´ga. Utsinâ´wa11
nigûntisge´sti.
Sge! Ha-nâ´gwa hûnhatû´ngani´ga, Agalu´ga
Hegwahigwû´. ´tali tsegwâ´hi duda´w'satûn
iyûnta ditsûldâ´histi. Agalu´ga He´gwa,
hausinu´li da´tûlehûngû. Usdi´giyu
utiya´stanû´nhi. Hiyala´gistani´ga ulsge´ta
igâ´t-egwâ´hi) usa´hilagi´. (Igat-(egwâ´hi
iyûn´ta nûnnâ´hi witetsatanû´nûnsi´.
A´ne´tsâge´ta getsatûne´litise´sti
igûn´wûlstanita´sti-gwû. Utsinâ´wa-gwû
nutatanûnta. Nigagi´ Yû!
(Degâsi´sisgû´ni)-Unawa´sti e´gwa
u´nitlûngâ´i. Ta´ya gû´ntati,
ditsa´tista´'ti. Tsâ´l-agayû´nli ya´ha
ulû´nkwati-gwû nasgwû´.
Translation
To Treat The Great Chill
Listen! On high you dwell, On high you
dwell-you dwell, you dwell. Forever you
dwell, you anida´we, forever you dwell,
forever you dwell. Relief has come-has come.
Hayi!
Listen! On Ûnwadâ´hi you dwell, On Ûnwadâhi
you dwell-you dwell, you dwell. Forever you
dwell, you anida´we, forever you dwell,
forever you dwell. Relief has come-has come.
Hayi!
Listen! In the pines you dwell, In the pines
you dwell-you dwell, you dwell. Forever you
dwell, you anida´we, forever you dwell,
forever you dwell. Relief has come-has come.
Hayi!
Listen! In the water you dwell, In the water
you dwell, you dwell, you dwell. Forever you
dwell, you anida´we, forever you dwell,
forever you dwell. Relief has come-has come.
Hayii!
Listen! O now you have drawn near to
hearken, O Little Whirlwind, O ada´wehi, in
the leafy shelter of the lower mountain,
there you repose. O ada´wehi, you can never
fail in anything. Ha! Now rise up. A very
small portion [of the disease] remains. You
have come to sweep it away into the small
swamp on the upland. You have laid down your
paths near the swamp. It is ordained that
you shall scatter it as in play, so that it
shall utterly disappear. By you it must be
scattered. So shall there be relief.
Listen! O now again you have drawn near to
hearken, O Whirlwind, surpassingly great. In
the leafy shelter of the great mountain
there you repose. O Great Whirlwind, arise
quickly. A very small part [of the disease]
remains. You have come to sweep the intruder
into the great swamp on the upland. You have
laid down your paths toward the great swamp.
You shall scatter it as in play so that it
shall utterly disappear. And now relief has
come. All is done. Yû!
Prescription
(This is to use) when they
are sick with the great chill. Take a
decoction of wild cherry to blow upon them.
If you have Tsâ´l-agayû´nli ("old
tobacco"-Nicotiana rustica) it also is very
effective.
Explanation
Unawa´sti, "that which chills one," is a
generic name for intermittent fever,
otherwise known as fever and ague. It is
much dreaded by the Indian doctors, who
recognize several varieties of the disease,
and have various theories to account for
them. The above formula was obtained from
A'yû´nni (Swimmer), who described the
symptoms of this variety, the "Great Chill,"
as blackness in the face, with alternate
high fever and shaking chills. The disease
generally appeared in spring or summer, and
might return year after year. In the first
stages the chill usually came on early in
the morning, but came on later in the day as
the disease progressed. There might be more
than one chill during the day. There was no
rule as to appetite, but the fever always
produced an excessive thirst. In one
instance the patient fainted from the heat
and would even lie down in a stream to cool
himself. The doctor believed the disease was
caused by malicious tsgâ´ya, a general name
for all small insects and worms, excepting
intestinal worms. These tsgâ´ya-that is, the
disease tsgâ´ya, not the real insects and
worms-are held responsible for a large
number of diseases, and in fact the tsgâ´ya
doctrine is to the Cherokee practitioner
what the microbe theory is to some modern
scientists. The tsgâ´ya live in the earth,
in the water, in the air, in the foliage of
trees, in decaying wood, or wherever else
insects lodge, and as they are constantly
being crushed, burned or otherwise destroyed
through the unthinking carelessness of the
human race, they are continually actuated by
a spirit of revenge. To accomplish their
vengeance, according to the doctors, they
"establish towns" under the skin of their
victims, thus producing an irritation which
results in fevers, boils, scrofula and other
diseases.
The formula begins with a song of four
verses, in which the doctor invokes in
succession the spirits of the air, of the
mountain, of the forest, and of the water.
Galûnlati, the word used in the first verse,
signifies, as has been already explained,
"on high" or "above everything," and has
been used by translators to mean heaven.
Ûnwadâ´hi in the second verse is the name of
a bald mountain east of Webster, North
Carolina, and is used figuratively to denote
any mountains of bold outline. The Cherokees
have a tradition to account for the name,
which is derived from Ûnwadâ´li, "provision
house." Nâ´tsihi´ in the third verse
signifies "pinery," from nâ´'tsi, "pine,"
but is figuratively used to denote a forest
of any kind.
In the recitation which follows the song,
but is used only in serious cases, the
doctor prays to the whirlwind, which is
considered to dwell among the trees on the
mountain side, where the trembling of the
leaves always gives the first intimation of
its presence. He declares that a small
portion of the disease still remains, the
spirits invoked in the song having already
taken the rest, and calls upon the whirlwind
to lay down a path for it and sweep it away
into the swamp on the upland, referring to
grassy marshes common in the small coves of
the higher mountains, which, being remote
from the settlements, are convenient places
to which to banish the disease. Not
satisfied with this, he goes on to direct
the whirlwind to scatter the disease as it
scatters the leaves of the forest, so that
it shall utterly disappear. In the Cherokee
formula the verb a'ne´tsâge´ta means
literally "to play," and is generally
understood to refer to the ball play,
a´ne´tsâ, so that to a Cherokee the
expression conveys the idea of catching up
the disease and driving it onward as a
player seizes the ball and sends it spinning
through the air from between his ball
sticks. Niga´gi is a solemn expression about
equivalent to the Latin consummatum est.
The doctor beats up some bark from the trunk
of the wild cherry and puts it into water
together with seven coals of fire, the
latter being intended to warm the decoction.
The leaves of Tsâl-agayû´nli (Indian
tobacco-Nicotiana rustica) are sometimes
used in place of the wild cherry bark. The
patient is placed facing the sunrise, and
the doctor, taking the medicine in his
mouth, blows it over the body of the sick
man. First, standing between the patient and
the sunrise and holding the medicine cup in
his hand, he sings the first verse in a low
tone. Then, taking some of the liquid in his
mouth, he advances and blows it successively
upon the top of the head, the right
shoulder, left shoulder, and breast or back
of the patient, making four blowings in all.
He repeats the same ceremony with the
second, third, and fourth verse, returning
each time to his original position. The
ceremony takes place in the morning, and if
necessary is repeated in the evening. It is
sometimes necessary also to repeat the
treatment for several-generally
four-consecutive days.
The recitation is not used excepting in the
most serious cases, when, according to the
formula, "a very small portion" of the
disease still lingers. It is accompanied by
blowing of the breath alone, without
medicine, probably in this case typical of
the action of the whirlwind. After repeating
the whole ceremony accompanying the song, as
above described, the doctor returns to his
position in front of the patient and recites
in a whisper the first paragraph to the
Little Whirlwind, after which he advances
and blows his breath upon the patient four
times as he has already blown the medicine
upon him. Then going around to the north he
recites the second paragraph to the Great
Whirlwind, and at its conclusion blows in
the same manner. Then moving around to the
west-behind the patient-he again prays to
the Little Whirlwind with the same
ceremonies, and finally moving around to the
south side he closes with the prayer to the
Great Whirlwind, blowing four times at its
conclusion. The medicine must be prepared
anew by the doctor at the house of the
patient at each application morning or
evening. Only as much as will be needed is
made at a time, and the patient always
drinks what remains after the blowing.
Connected with the preparation and care of
the medicine are a number of ceremonies
which need not be detailed here. The wild
cherry bark must always be procured fresh;
but the Tsâl-agayû´nli ("Old Tobacco")
leaves may be dry. When the latter plant is
used four leaves are taken and steeped in
warm water with the fire coals, as above
described.
11. So written and
pronounced by A'yûn´ini instead of utsina´wa.
Sacred Formulas
of the Cherokee
Sacred Formulas Of The Cherokees, By James Mooney, 1885-1886
Free
Genealogy |
Indian
Genealogy
Sacred Formulas of the Cherokee |
|