|
To Treat for Ordeal Diseases
TSUNDAYE´LIGAKTANÛ´HI ADANÛ´nWÂTI.
Sge! Hanâ´gwa hatû´nganiga, galû´nlati
hetsadâ´histi, Kâ´lanû Û´nnage, gahu´sti
tsanu´lahû´nsgi nige´sûnna. Ha-nâ´gwa
(hetsatsa´ûntani´ga.
Hanigû´nwatûnnigwalâe´stigwû tsalâsû´ni.
Asgin-u´danû higes´ei. Sanigala´gi gesû´ni
hastigû´'lani´ga, duwâlu´wa´tû´ti
nige´sûnna, nitû´neli´ga. Ha-Usûhi´yi
wititâ´histani´ga. Dadu´satahû´nsti
nige´sûnna nitû´neli´ga. Utsina´wa
nu´tatanû´nta.
Sge! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga, Kâ´lanû
Gigage´i, hidawehi´yu. Ha-gahu´sti
tsanu´lahû´nsgi nige´sûnna, etsanetse´lûhi,
Ha-galûnlati´tsa hetsatâ´histi. Nâ´gwa
hetsatsâ´ûntani´ga.
Nigû´nwatû´nnigwalâe´sti-gwû tsalâsû´ni.
Asgin-udanû´hi-gwû higese´i. Ha-Sanigalâgi
gesû´n hâstigû´'lani´ga ulsge´ta,
ha-utsina´wa-gwû´ nigû´ntisge´sti. Usûhi´yi
wintûne´dû. Usûhi´yi wititâ´histani´ga.
Utsina´wa adûnni´ga.
Sge! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga, Kâ´lanû
Sa´ka´ni; galû´lati hetsadâ´histi,
hida´wehi. Gahu´sti tsanu´lahû´nsgi
nige´sûnna, etsanetse´lûhi. Ha-nâ´gwa
hetsatsâ´ûntani´ga.
Nigû´nwatû´nnigwalâe´sti-gwû tsalâsû´ni.
Sanigalâ´gi gesu´n hastigû´'lani´ga
ulsge´ta. Duwâlu´watû´ti nige´sûnna,
nitû´neli´ga. Usûhi´yi wititâ´histani´ga,
dadu´satahû´nsti nige´sûnna nitû´neli´ga.
Utsina´wa adûnni´ga.
Sge! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga, Wa´hili
galûnlti´tsa hetsadâ´histi, Kâ´lanû
Tsûne´ga, hida´wehi. Gahu´sti tsanu´l'ti
nige´sûnna. Hanâ´gwa hetsatsâ´ûntani´ga.
Nigû´nwatû´nnigwalâe´sti-gwû tsalâsû´ni.
Ha-nâ´gwa detal'tani´ga. Sanigalâ´gi gesû´n
hastig´û'lani´ga ulsge´ta, duwâlu´watû´'ti
nige´sûnna nitû´neli´ga. Usûhi´yi
wititâ´histani´ga. Dadu´satahû´nsti
nige´sûnna nitû´neli´ga. Utsina´wa
adûnni´ga.
(Dega´sisisgû´ni)-Hia´agi'li´ya unitlûngû´ni
adanû´wâti. Askwanu´tsasti´. Tsâ´l(a)
Agayû´nliunitsi´lûnnû´higû´ntati,
anû´nsga'lâ´-gwû; Kanasâ´la-'nû unali´gâhû,
ade´la´-'nû nû´'gi-gwû ani´gage´i dahâ´i,
Tsâliyu´sti-'nû Usdi´ga. Gahu´sti-´'nu
yuta´suyû´nna sâwatu´hi-gwû ati´
dawâ´hila-gwû iyû´nta.
Translation
To Treat For Ordeal Diseases
Listen! Ha! Now you have drawn near to
hearken and are resting directly overhead. O
Black Raven, you never fail in anything. Ha!
Now you are brought down. Ha! There shall be
left no more than a trace upon the ground
where you have been. It is an evolute ghost.
You have now put it into a crevice in
Sanigalagi, that it may never find the way
back. You have put it to rest in the
Darkening Land, so that it may never return.
Let relief come.
Listen! Ha! Now you have drawn near to
hearken, O Red Raven, most powerful
ada´wehi. Ha! You never fail in anything,
for so it was ordained of you. Ha! You are
resting directly overhead. Ha! Now you are
brought down. There shall remain but a trace
upon the ground where you have been. It is
an evolute ghost. Ha! You have put the
Intruder into a crevice of Sanigalagi and
now the relief shall come. It (the Intruder)
is sent to the Darkening Land. You have put
it to rest in the Darkening Land. Let the
relief come.
Listen! Ha! Now you have drawn near to
hearken, O Blue Raven; you are resting
directly overhead, ada´wehi. You never fail
in anything, for so it was ordained of you.
Ha! Now you are brought down. There shall be
left but a trace upon the ground where you
have been. You have put the Intruder into a
crevice in Sanigalagi, that it may never
find the way back. You have put it to rest
in the Darkening Land, so that it may never
return. Let the relief come.
Listen! Ha! Now you have drawn near to
hearken; you repose on high on Wa´hili, O
White Raven, ada´wehi. You never fail in
anything. Ha! Now you are brought down.
There shall be left but a trace upon the
ground where you have been. Ha! Now you have
taken it up. You have put the Intruder into
a crevice in Sanigalagi, that it may never
find the way back. You have put it to rest
in the Darkening Land, never to return. Let
the relief come.
Directions
This is to treat them for a painful
sickness. One must suck. Use Tsâ´lagayûn´-li
("Old Tobacco"-Nicotiana rustica), blossoms,
and just have them in the mouth, and
Kanasâ´la (Wild Parsnip), goes with it, and
four red beads also must lie there, and
Tsâliyu´sti Usdi´ga ("Little (plant) Like
Tobacco"-Indian Tobacco-Lobelia inflata.)
And if there should be anything mixed with
it (i.e., after sucking the place), just put
it about a hand's-length into the mud.
Explanation
The Cherokee name for this disease gives
no idea whatever of its serious nature. The
technical term, Tsundaye´liga´ktanû´hi,
really refers to the enthusiastic outburst
of sociability that ensues when two old
friends meet. In this instance it might be
rendered "an ordeal." The application of
such a name to what is considered a serious
illness is in accordance with the regular
formulistic practice of making light of a
dangerous malady in order to convey to the
disease spirit the impression that the
shaman is not afraid of him. A'yûnini, from
whom the formula was obtained, states also
that the disease is sometimes sent to a man
by a friend or even by his parents, in order
to test his endurance and knowledge of
counter spells.
As with most diseases, the name simply
indicates the shaman's theory of the occult
cause of the trouble, and is no clue to the
symptoms, which may be those usually
attendant upon fevers, indigestion, or
almost any other ailment.
In some cases the disease is caused by the
conjurations of an enemy, through which the
patient becomes subject to an inordinate
appetite, causing him to eat until his
abdomen is unnaturally distended. By the
same magic spells tobacco may be conveyed
into the man's body, causing him to be
affected by faintness and languor. The
enemy, if bitterly revengeful, may even put
into the body of his victim a worm or insect
(tsgâya), or a sharpened stick of black
locust or "fat" pine, which will result in
death if not removed by a good doctor.
Sometimes a weed stalk is in some occult
manner conveyed into the patient's stomach,
where it is transformed into a worm. As this
disease is very common, owing to constant
quarrels and rival jealousies, there are a
number of specialists who devote their
attention to it.
The prayer is addressed to the Black,
Red, Blue, and White Ravens, their location
at the four cardinal points not being
specified, excepting in the case of the
white raven of Wa´hili, which, as already
stated, is said to be a mountain in the
south, and hence is used figuratively to
mean the south. The ravens are each in turn
declared to have put the disease into a
crevice in Sanigala´gi-the Cherokee name of
Whiteside Mountain, at the head of
Tuckasegee River, in North Carolina, and
used figuratively for any high precipitous
mountain-and to have left no more than a
trace upon the ground where it has been. The
adjective translated "evolute" (udanûhi) is
of frequent occurrence in the formulas, but
has no exact equivalent in English. It
signifies springing into being or life from
an embryonic condition. In this instance it
would imply that whatever object the enemy
has put into the body of the sick man has
there developed into a ghost to trouble him.
The directions are expressed in a rather
vague manner, as is the case with most of
A'yûnini's attempts at original composition.
The disease is here called by another name,
agi'li´ya unitlûngû´ni, signifying "when
they are painfully sick." The treatment
consists in sucking the part most affected,
the doctor having in his mouth during the
operation the blossoms of Tsâ´l-agayû´nli
(Nicotiana rustica), Kanasâ´la (wild
parsnip,) and Tsâliyusti Usdiga (Lobelia
inflata.) The first and last of these names
signify "tobacco" and "tobacco-like," while
the other seems to contain the same word,
tsâ´la, and the original idea may have been
to counteract the witchcraft by the use of
the various species of "tobacco," the herb
commonly used to drive away a witch or
wizard. During the sucking process four red
beads lie near upon a piece of (white)
cloth, which afterward becomes the
perquisite of the doctor. Though not
explicitly stated, it is probable that the
doctor holds in his mouth a decoction of the
blossoms named, rather than the blossoms
themselves. On withdrawing his mouth from
the spot and ejecting the liquid into a
bowl, it is expected that there will be
found "mixed" with it a small stick, a
pebble, an insect, or something of the kind,
and this the shaman then holds up to view as
the cause of the disease. It is afterward
buried a "hand's length" (awâ´hilû)12 deep
in the mud. No directions were given as to
diet or tabu.
Sacred Formulas
of the Cherokee
Sacred Formulas Of The Cherokees, By James Mooney, 1885-1886
Free
Genealogy |
Indian
Genealogy
Sacred Formulas of the Cherokee |
|