|
To Treat the Black Yellowness
DAL´NI ÛnNAGE´I ADANÛ´nWÂTI.
Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´,
yuha´ahi´,)
Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´), Yû!
Sge! Ûntal-e´gwâhi´ didultâ´histi ulsge´ta.
Usinu´li dâtitu´lene´i. Usinu´li
dunu´y'tani´lei´.
Sge! Ha-nâ´gwa statû´ngani´ga, nûndâ´yi
distul'tâ´histi, Stisga´ya Dist'sdi´ga,
stida´wehi-gâgû. Ûntal-e´gwa dâtitulene´(i)
ulsge´ta. Usinu´li detistû´l'tani´ga
ulsge´ta. Ditu´talenû´nitsa nûnna´hi
wi´de´tutanû´ntasi´, nûntadu´ktahû´nsti
nige´sûnna. Nû´'gi iyayû´nlatagi´
ayâwe´sâlû´nta de´dudûneli´sesti´,
Gû´ntsatâtagi´yû tistadi´gûlahi´sesti.
Tiduda´le'nû´(i) û´ntale´gwâ
witi´stûl'tati´nûntani´ga. Na´'na
witûl'tâ´histani´ga, tadu´ktahû´nsti
nige´sûnna. Ha-na´'na wid´ultâhiste´sti.
(Yû!)
(Degasisisgû´ni)-Hia´ anine´tsi ga´'tiski
adanû´nwâti. U´ntla atsi´la ti´'ti yi´gi.
Translation
To Treat The Black Yellowness
Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,
Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´ Yû!
Listen! In the great lake the intruder
reposes. Quickly he has risen up there.
Swiftly he has come and stealthily put
himself (under the sick man).
Listen! Ha! Now you two have drawn near to
hearken, there in the Sun Land you repose, O
Little Men, O great anida´wehi! The intruder
has risen up there in the great lake.
Quickly you two have lifted up the intruder.
His paths have laid themselves down toward
the direction whence he came. Let him never
look back (toward us). When he stops to rest
at the four gaps you will drive him roughly
along. Now he has plunged into the great
lake from which he came. There he is
compelled to remain, never to look back. Ha!
there let him rest. (Yû!)
Directions
This is to treat them when their breast
swells. Fire (coals) is not put down.
Explanation
This formula, from A'yûnini's manuscript,
is used in treating a disease known as
Dalâni, literally, "yellow." From the vague
description of symptoms given by the
doctors, it appears to be an aggravated form
of biliousness, probably induced by late
suppers and bad food. According to the
Indian theory it is caused by revengeful
animals, especially by the terrapin and its
cousin, the turtle.
The doctors recognize several forms of the
disease, this variety being distinguished as
the "black dalâni" (Dalâni Ûnnage´i) and
considered the most dangerous. In this form
of dalâni, according to their account, the
navel and abdomen of the patient swell, the
ends of his fingers become black, dark
circles appear about his eyes, and the
throat contracts spasmodically and causes
him to fall down suddenly insensible.
A'yûnini's method of treatment is to rub the
breast and abdomen of the patient with the
hands, which have been previously rubbed
together in the warm infusion of wild cherry
(ta´ya) bark. The song is sung while rubbing
the hands together in the liquid, and the
prayer is repeated while rubbing the swollen
abdomen of the patient. The operation may be
repeated several times on successive days.
The song at the beginning has no meaning and
is sung in a low plaintive lullaby tone,
ending with a sharp Yu! The prayer possesses
a special interest, as it brings out several
new points in the Cherokee mythologic theory
of medicine. The "intruder," which is held
to be some amphibious animal-as a terrapin,
turtle, or snake-is declared to have risen
up from his dwelling place in the great
lake, situated toward the sunset, and to
have come by stealth under the sick man. The
verb implies that the disease spirit creeps
under as a snake might crawl under the
coverlet of a bed.
The two Little Men in the Sun Land are now
invoked to drive out the disease. Who these
Little Men are is not clear, although they
are regarded as most powerful spirits and
are frequently invoked in the formulas. They
are probably the two Thunder Boys, sons of
Kanati.
The Little Men come instantly when summoned
by the shaman, pull out the intruder from
the body of the patient, turn his face
toward the sunset, and begin to drive him on
by threats and blows (expressed in the word
gû´ntsatatagi´yû) to the great lake from
which he came. On the road there are four
gaps in the mountains, at each of which the
disease spirit halts to rest, but is
continually forced onward by his two
pursuers, who finally drive him into the
lake, where he is compelled to remain,
without being permitted even to look back
again. The four gaps are mentioned also in
other formulas for medicine and the ball
play and sometimes correspond with the four
stages of the treatment. The direction "No
fire (coals) is put down" indicates that no
live coals are put into the decoction, the
doctor probably using water warmed in the
ordinary manner.
Takwati´hi uses for this disease a decoction
of four herbs applied in the same manner. He
agrees with A'yûnini in regard to the
general theory and says also that the
disease may be contracted by neglecting to
wash the hands after handling terrapin
shells, as, for instance, the shell rattles
used by women in the dance. The turtle or
water tortoise (seligu´gi) is considered as
an inferior being, with but little capacity
for mischief, and is feared chiefly on
account of its relationship to the dreaded
terrapin or land tortoise (tûksi´). In
Takwatihi's formula he prays to the Ancient
White (the fire), of which these
cold-blooded animals are supposed to be
afraid, to put the fish into the water, the
turtle into the mud, and to send the
terrapin and snake to the hillside.
Sacred Formulas
of the Cherokee
Sacred Formulas Of The Cherokees, By James Mooney, 1885-1886
Free
Genealogy |
Indian
Genealogy
Sacred Formulas of the Cherokee |
|