|
Tells about Moving Pains in the Teeth
HIA´ DU´NIYUKWATISGÛ´nÍ KANA´HÈHÛ
This Tells About Moving
Pains In The Teeth
Sge! Nûndâgû´nyi tsûl'dâ´histi,
Kanani´ski Gigage. Usinu´li nû´nnâ gi´gage
hinûnni´ga. Hida´wehi-gâgû´, asti´ digi´gage
usinû´li dehikssa´ûntani´ga. Ulsge´ta
kane´ge kayu´'ga gesû´n, tsgâ´ya-gwû
higese´i. Ehisti´ hituwa´saniy'tei´.
Usinu´li asti´ digi´gage dehada´ûntani´ga,
adi´na tsûlstai-yû´'ti-gwû higese´i. Nâ´gwa
gânagi´ta da´tsatane´li. Utsina´wa
nu´tatanû´nta nûntûneli´ga. Yû!
Higayû´nli Tsûne´ga hatû´ngani´ga. "A´ya-gâgû´
gatû´ngisge´sti tsûngili´si
deagwûlstawi´stitege´sti," tsadûnû´hi.
Na´ski-gâgû´ itsa´wesû´hi nâ´gwa usinu´li
hatu´ngani´ga. Utsina´wa nútatanû´ta
nûntû´neli´ga. Yû!
Sge! Uhyûntlâ´yi tsûl'dâ´histi Kanani´ski
Sa'ka´ni. Usinu´li nû´nnâ sa'ka´ni
hinûnni´ga. Hida´wehi-gâgû´, asti´ (di)sa'ka´ni
usinu´li dehiksa´ûntani´ga. Ulsge´ta kane´ge
kayu´'ga gesû´n, tsgâ´ya-gwû higese´i.
Ehisti´ hituwa´saniy'te(i´). Usinu´li asti´
disa'ka´nige dehada´ûntaniga, adi´na
tsûlstai-yû´'ti-gwû higese´i. Nâ´gwa tsgâ´ya
gûnagi´ta tsûtûneli´ga. Utsina´wa
nu´tatanû´nta nûntûneli´ga. Yû!
Higayû´nli Tsûne´ga hatûngani´ga. "A´ya-gâgû´
gatû´ngisge´sti tsûngili´si
deagwûlstawi´stitege´sti," tsadûnû´hi.
Nas´kigâgû´ itsawesû´hi nâ´gwa usinu´li
hatû´ngani´ga. Utsina´wa nutatanû´nta
nûntûneli´ga. Yû!
Sge! Usûhi´yi tsûl'dâ´histi Kanani´ski
Û´nnage. Usinu´li nû´nnâ û´nnage hinûnni´ga.
Hida´wehi-gâgû´, asti´ digû´nnage usinu´li
dehiksa´ûntani´ga. Ulsge´ta kane´ge kayu´'ga
gesû´n, tsgâ´ya-gwû higese´i. Ehisti´
hituwa´saniy'tei´. Usinu´li asti´ digû´nnage
dehada´ûntani´ga, adi´na tsûlstai-yû´'ti-gwû
higese´i. Nâ´gwa tsgâ´ya gûnagi´ta
tsûtûneli´ga. Utsina´wa nutatanû´nta
nûntûneli´ga. Yû!
Higayû´nli Tsûne´ga hatûngani´ga. "A´ya-gâgû´
gatû´ngisge´sti tsûngili´si
deagwûlstawi´stitege´sti," tsadûnû´hi.
Na´skigâgû´ itsawesû´hi nâ´gwa usinu´li
hatû´ngani´ga. Utsina´wa nutatanû´nta
nûntûneli´ga. Yû!
Sge! Galû´nlati tsûl'dâ´histi, Kanani´ski
Tsûne´ga. Usinu´li nû´nnâ une´ga hinûnni´ga.
Hida´wehi-gâgû´, asti´ tsune´ga usinu´li
dehiksa´ûn tani´ga. Ulsge´ta kane´ge
kayu´'ga gesû´n, tsgâ´ya-gwû higese´i.
Ehisti´ hituwa´saniy'tei´. Usinu´li asti´
tsune´ga dehada´ûntani´ga, adi´na
tsûlstai-yû´'ti-gwû higese´i. Nâ´gwa tsgâ´ya
gûnagi´ta tsûtûneli´ga. Utsina´wa
nu´tatanû´nta, nûntûneli´ga. Yû!
Higayû´nli Tsûne´ga hatû´ngani´ga. "A´ya-gâgû´
gatû´ngisge´sti tsûngili´si
deagwûlstawi´stitege´sti," tsadûnû´hi.
Naski-gâgû´ itsawesû´hi nâ´gwa usinu´li
hatûngani´ga. U´tsina´wa nutatanû´nta
nûntûneli´ga. Yû!
(Degasi´sisgû´ni)-Hia´ duniyukwa´tisgû´ni
dikanû´nwâti atanû´nsida´hi yi´gi. Na´ski
digû´nstane´'ti-gwû ûle´ tsitsâtû´ yie´lisû.
Nigûn´-gwû usû´na [for usûnda´na?] gû´ntati
nayâ´ga nû´nwati unanû´nska'la´i. Kane´ska
dalâ´nige unaste´tla tsi´gi. Se´lu
digahû'nû´hi tsuni´yahisti´ nû´'ki
tsusû´hita, kanâhe´na-'nû naski´ iga´i
udanû´sti hi´gi nayâ´ga.
Translation
This Tells About Moving Pains In The
Teeth (Neuralgia?).
Listen! In the Sunland you repose, O Red
Spider. Quickly you have brought and laid
down the red path. O great ada´wehi, quickly
you have brought down the red threads from
above. The intruder in the tooth has spoken
and it is only a worm. The tormentor has
wrapped itself around the root of the tooth.
Quickly you have dropped down the red
threads, for it is just what you eat. Now it
is for you to pick it up. The relief has
been caused to come. Yû!
O Ancient White, you have drawn near to
hearken, for you have said, "When I shall
hear my grandchildren, I shall hold up their
heads." Because you have said it, now
therefore you have drawn near to listen. The
relief has been caused to come. Yû!
Listen! In the Frigid Land you repose, O
Blue Spider. Quickly you have brought and
laid down the blue path. O great ada´wehi,
quickly you have brought down the blue
threads from above. The intruder in the
tooth has spoken and it is only a worm. The
tormentor has wrapped itself around the root
of the tooth. Quickly you have dropped down
the blue threads, for it is just what you
eat. Now it is for you to pick it up. The
relief has been caused to come. Yû!
O Ancient White, you have drawn near to
hearken, for you have said, "When I shall
hear my grandchildren, I shall hold up their
heads." Because you have said it, now
therefore you have drawn near to listen. The
relief has been caused to come. Yû!
Listen! In the Darkening Land you repose, O
Black Spider. Quickly you have brought and
laid down the black path. O great ada´wehi,
quickly you have brought down the black
threads from above. The intruder in the
tooth has spoken and it is only a worm. The
tormentor has wrapped itself around the root
of the tooth. Quickly you have dropped down
the black threads, for it is just what you
eat. Now it is for you to pick it up. The
relief has been caused to come. Yû!
O Ancient White, you have drawn near to
hearken, for you have said, "When I shall
hear my grandchildren, I shall hold up their
heads." Because you have said it, now
therefore you have drawn near to listen. The
relief has been caused to come. Yû!
Listen! You repose on high, O White Spider.
Quickly you have brought and laid down the
white path. O great ada´wehi, quickly you
have brought down the white threads from
above. The intruder in the tooth has spoken
and it is only a worm. The tormentor has
wrapped itself around the root of the tooth.
Quickly you have dropped down the white
threads, for it is just what you eat. Now it
is for you to pick it up. The relief has
been caused to come. Yû!
O Ancient White, you have drawn near to
hearken, for you have said, "When I shall
hear my grandchildren, I shall hold up their
heads." Because you have said it, now
therefore you have drawn near to listen. The
relief has been caused to come. Yû!
Prescription
This is to treat them if there are pains
moving about in the teeth. It is only
(necessary) to lay on the hands, or to blow,
if one should prefer. One may use any kind
of a tube, but usually they have the
medicine in the mouth. It is the
Yellow-rooted Grass (kane´ ska dalâ´nige
unaste´tla; not identified.) One must
abstain four nights from cooked corn
(hominy), and kanâhe´na (fermented corn
gruel) is especially forbidden during the
same period.
Explanation
This formula is taken from the manuscript
book of Gatigwanasti, now dead, and must
therefore be explained from general analogy.
The ailment is described as "pains moving
about in the teeth"-that is, affecting
several teeth simultaneously-and appears to
be neuralgia. The disease spirit is called
"the intruder" and "the tormentor" and is
declared to be a mere worm (tsgâ´ya), which
has wrapped itself around the base of the
tooth. This is the regular toothache theory.
The doctor then calls upon the Red Spider of
the Sunland to let down the red threads from
above, along the red path, and to take up
the intruder, which is just what the spider
eats. The same prayer is addressed in turn
to the Blue Spider in the north, the Black
Spider in the west and the White Spider
above (galûn´lati). It may be stated here
that all these spirits are supposed to dwell
above, but when no point of the compass is
assigned, galûn´lati is understood to mean
directly overhead, but far above everything
of earth. The dweller in this overhead
galûn´lati may be red, white, or brown in
color. In this formula it is white, the
ordinary color assigned spirits dwelling in
the south. In another toothache formula the
Squirrel is implored to take the worm and
put it between the forking limbs of a tree
on the north side of the mountain.
Following each supplication to the spider is
another addressed to the Ancient White, the
formulistic name for fire. The name refers
to its antiquity and light-giving properties
and perhaps also to the fact that when dead
it is covered with a coat of white ashes. In
those formulas in which the hunter draws
omens from the live coals it is frequently
addressed as the Ancient Red.
The directions are not explicit and must be
interpreted from analogy. "Laying on the
hands" refers to pressing the thumb against
the jaw over the aching tooth, the hand
having been previously warmed over the fire,
this being a common method of treating
toothache. The other method suggested is to
blow upon the spot (tooth or outside of
jaw?) a decoction of an herb described
rather vaguely as "yellow-rooted grass"
either through a tube or from the mouth of
the operator. Igawi´, a toothache
specialist, treats this ailment either by
pressure with the warm thumb, or by blowing
tobacco smoke from a pipe placed directly
against the tooth. Hominy and fermented corn
gruel (kanâhe´na) are prohibited for the
regular term of four nights, or, as we are
accustomed to say, four days, and special
emphasis is laid upon the gruel tabu.
The prayer to the Spider is probably
repeated while the doctor is warming his
hands over the fire, and the following
paragraph to the Ancient White (the Fire)
while holding the warm thumb upon the aching
spot. This reverses the usual order, which
is to address the fire while warming the
hands. In this connection it must be noted
that the fire used by the doctor is never
the ordinary fire on the hearth, but comes
from four burning chips taken from the
hearth fire and generally placed in an
earthen vessel by the side of the patient.
In some cases the decoction is heated by
putting into it seven live coals taken from
the fire on the hearth.
Sacred Formulas
of the Cherokee
Sacred Formulas Of The Cherokees, By James Mooney, 1885-1886
Free
Genealogy |
Indian
Genealogy
Sacred Formulas of the Cherokee |
|