|
Tells about Going into the Water
HI´A AMA´YI A´TAWASTI´YI KAN´HEHÛ
Sge! Ha-nâ´gwa usinuli´yu hatû´ngani´ga
Hige´'yagu´ga, tsûwatsi´la gi´gage tsiye´la
skina´dû'lani´ga. 0 0 digwadâ´ita. Sa'ka´ni
tûgwadûne´lûhi. Atsanû´ngi gi´gage
skwâsû´hisa'tani´ga. + + kûlsta´lagi +
sa'ka´ni nu´tatanû´nta. Ditu´nûnnâ´gi
dagwû´laskû´n-gwû deganu´y'tasi´ga.
Galâ´nûntse´ta-gwû dagwadûne´lidise´sti.
Sge!
Translation
This Tells About Going Into The Water
Listen! O, now instantly, you have drawn
near to hearken, O Age´'yagu´ga. You have
come to put your red spittle upon my body.
My name is (Gatigwanasti.) The blue had
affected me. You have come and clothed me
with a red dress. She is of the (Deer) clan.
She has become blue. You have directed her
paths straight to where I have my feet, and
I shall feel exultant. Listen!
Explanation
This formula, from Gatigwanasti's book,
is also of the Yûnwe´hi class, and is
repeated by the lover when about to bathe in
the stream preparatory to painting himself
for the dance. The services of a shaman are
not required, neither is any special
ceremony observed. The technical word used
in the heading, a´tawasti´yi, signifies
plunging or going entirely into a liquid.
The expression used for the ordinary "going
to water," where the water is simply dipped
up with the hand, is amâ´yi dita'ti´yi,
"taking them to water."
The prayer is addressed to Age´'yaguga, a
formulistic name for the moon, which is
supposed to exert a great influence in love
affairs, because the dances, which give such
opportunities for love making, always take
place at night. The shamans can not explain
the meaning of the term, which plainly
contains the word age´'ya, "woman," and may
refer to the moon's supposed influence over
women. In Cherokee mythology the moon is a
man. The ordinary name is nû´ndâ, or more
fully, nû´ndâ sûnnâye´hi, "the sun living in
the night," while the sun itself is
designated as nû´ndâ ige´hi, "the sun living
in the day."
By the red spittle of Age´'yagu´ga and the
red dress with which the lover is clothed
are meant the red paint which he puts upon
himself. This in former days was procured
from a deep red clay known as ela-wâ´ti, or
"reddish brown clay." The word red as used
in the formula is emblematic of success in
attaining his object, besides being the
actual color of the paint. Red, in
connection with dress or ornamentation, has
always been a favorite color with Indians
throughout America, and there is some
evidence that among the Cherokees it was
regarded also as having a mysterious
protective power. In all these formulas the
lover renders the woman blue or disconsolate
and uneasy in mind as a preliminary to
fixing her thoughts upon himself. (See next
formula.)
(YÛ´nWE´HI UGÛ´nWA'LI II.)
Yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi.
Galû´nlati, datsila´i-Yû´nwehi, yû´nwehi,
yû´nwehi, yû´nwehi.
Nûndâgû´nyi gatla´ahi-Yû´nwehi.
Ge'yagu´ga Gi´gage, tsûwatsi´la gi´gage
tsiye´la skina´dû'lani´ga-
Yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi.
Hia-'nû´ atawe´ladi´yi kanâ´hehû
galûnlti´tla.
Translation
Song For Painting
Yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi, yû´nwehi.
I am come from above-Yû´nwehi, yû´nwehi,
yû´nwehi, yû´nwehi.
I am come down from the Sun Land-Yû´nwehi.
O Red Age'yagu´ga, you have come and put
your red spittle upon my body-Yû´nwehi,
yû´nwehi, yû´nwehi.
And this above is to recite while one is
painting himself.
Explanation
This formula, from Gatigwanasti,
immediately follows the one last given, in
the manuscript book, and evidently comes
immediately after it also in practical use.
The expressions used have been already
explained. The one using the formula first
bathes in the running stream, reciting at
the same time the previous formula "Amâ´yi
A´tawasti´yi." He then repairs to some
convenient spot with his paint, beads, and
other paraphernalia and proceeds to adorn
himself for the dance, which usually begins
about an hour after dark, but is not fairly
under way until nearly midnight. The
refrain, yû´nwehi, is probably sung while
mixing the paint, and the other portion is
recited while applying the pigment, or vice
versa. Although these formula are still in
use, the painting is now obsolete, beyond an
occasional daubing of the face, without any
plan or pattern, on the occasion of a dance
or ball play.
Sacred Formulas
of the Cherokee
Sacred Formulas Of The Cherokees, By James Mooney, 1885-1886
Free
Genealogy |
Indian
Genealogy
Sacred Formulas of the Cherokee |
|