|
I Have Lost Something
GAHU´STI A´GIYAHU´SA
Sge! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga
Nû´nya Wâtige´i, gahu´sti tsûtska´di
nige´sûnna. Ha-nâ´gwa dû´ngihya´li.
Agiyahu´sa si´kwa, haga´ tsûn-nû´ iyû´nta
datsi´waktû´hi. Tla-'ke´ a´ya a´kwatseli´ga.
0 0 digwadâi´ta.
Translation
I Have Lost Something
Listen! Ha! Now you have
drawn near to hearken, O Brown Rock; you
never lie about anything. Ha! Now I am about
to seek for it. I have lost a hog and now
tell me about where I shall find it. For is
it not mine? My name is --.
Explanation
This formula, for finding
anything lost, is so simple as to need but
little explanation. Brown in this instance
has probably no mythologic significance, but
refers to the color of the stone used in the
ceremony. This is a small rounded water-worn
pebble, in substance resembling quartz and
of a reddish-brown color. It is suspended by
a string held between the thumb and finger
of the shaman, who is guided in his search
by the swinging of the pebble, which,
according to their theory, will swing
farther in the direction of the lost article
than in the contrary direction! The shaman,
who is always fasting, repeats the formula,
while closely watching the motions of the
swinging pebble. He usually begins early in
the morning, making the first trial at the
house of the owner of the lost article.
After noting the general direction toward
which it seems to lean he goes a
considerable distance in that direction,
perhaps half a mile or more, and makes a
second trial. This time the pebble may swing
off at an angle in another direction. He
follows up in the direction indicated for
perhaps another half mile, when on a third
trial the stone may veer around toward the
starting point, and a fourth attempt may
complete the circuit. Having thus arrived at
the conclusion that the missing article is
somewhere within a certain circumscribed
area, he advances to the center of this
space and marks out upon the ground a small
circle inclosing a cross with arms pointing
toward the four cardinal points. Holding the
stone over the center of the cross he again
repeats the formula and notes the direction
in which the pebble swings. This is the
final trial and he now goes slowly and
carefully over the whole surface in that
direction, between the center of the circle
and the limit of the circumscribed area
until in theory, at least, the article is
found. Should he fail, he is never at a loss
for excuses, but the specialists in this
line are generally very shrewd guessers well
versed in the doctrine of probabilities.
There are many formulas for this purpose,
some of them being long and elaborate. When
there is reason to believe that the missing
article has been stolen, the specialist
first determines the clan or settlement to
which the thief belongs and afterward the
name of the individual. Straws, bread balls,
and stones of various kinds are used in the
different formulas, the ceremony differing
according to the medium employed. The stones
are generally pointed crystals or antique
arrowheads, and are suspended as already
described, the point being supposed to turn
finally in the direction of the missing
object. Several of these stones have been
obtained on the reservation and are now
deposited in the National Museum. It need
excite no surprise to find the hog mentioned
in the formula, as this animal has been
domesticated among the Cherokees for more
than a century, although most of them are
strongly prejudiced against it.
HIA´ UNÁLE (ATESTI´YI)
Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´,
yuhahi´, yuhahi´,
Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´-Yû!
Sge! Ha-nâ´gwa hinahûn´ski tayi´. Ha-tâ´sti-gwû
gûnska´ihû. Tsûtali´i-gwati´na halu´'ni.
Kû´nigwati´na dula´ska galû´nlati-gwû
witu´kti. Wigûnyase´hisi. ´tali tsugû´nyi
wite´tsatanû´nûnsi´ nûnnâhi tsane´lagi
de´gatsana´wadise´sti. Kûnstû´ dutsasû´ni
atû´nwasûte´hahi´ tsûtûneli´sesti. Sge!
Translation
This Is To Frighten A Storm
Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´,
yuhahi´, yuhahi´,
Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´-Yû!
Listen! O now you are coming
in rut. Ha! I am exceedingly afraid of you.
But yet you are only tracking your wife. Her
footprints can be seen there directed upward
toward the heavens. I have pointed them out
for you. Let your paths stretch out along
the tree tops (?) on the lofty mountains
(and) you shall have them (the paths) lying
down without being disturbed, Let (your
path) as you go along be where the waving
branches meet. Listen!
Explanation
This formula, from
A'yû´nini's book, is for driving away, or
"frightening" a storm, which threatens to
injure the growing corn. The first part is a
meaningless song, which is sung in a low
tone in the peculiar style of most of the
sacred songs. The storm, which is not
directly named, is then addressed and
declared to be coming on in a fearful manner
on the track of his wife, like an animal in
the rutting season. The shaman points out
her tracks directed toward the upper regions
and begs the storm spirit to follow her
along the waving tree tops of the lofty
mountains, where he shall be undisturbed.
The shaman stands facing the approaching
storm with one hand stretched out toward it.
After repeating the song and prayer he
gently blows in the direction toward which
he wishes it to go, waving his hand in the
same direction as though pushing away the
storm. A part of the storm is usually sent
into the upper regions of the atmosphere. If
standing at the edge of the field, he holds
a blade of corn in one hand while repeating
the ceremony.
Sacred Formulas
of the Cherokee
Sacred Formulas Of The Cherokees, By James Mooney, 1885-1886
Free
Genealogy |
Indian
Genealogy
Sacred Formulas of the Cherokee |
|