|
Formula for Treating the Crippler (Rheumatism)
Medicine
DIDÛnLE´SKi ADANÛn´WÂTi KANÂHE´SKi.
Sge! Ha-Nûndâgû´nyi tsûl'dâ´histi, Gi´'li
Gigage´i, hanâ´gwa hatû´ngani´ga usinuli´yu.
Hida´wehi-gâgû´, gahu´sti tsan´ulti
nige´sûnna. Ha-diskwûlti´yû ti´nanugagi´,
ase´gwû nige´sûnna tsagista´'ti adûnni´ga.
Ulsg´eta hûnhihyû´nstani´ga. Ha-usdig´iyu-gwû
ha-e´lawastû´n iytû´nta dûhilâ´histani´ga.
Sge! Ha-Uhûntsâ´yi tsûl'dâ´histi Gi´'li
Sa'ka´ni, hanâ´gwa hatû´ngani´ga usinuli´yu.
Hida´wehi-gâgû´, gahu´sti tsanu´lti
nige´sûnna. Diskwûlti´yû ti´nanugai´,
ase´gwû nige´sûnna tsagista´'ti adûnni´ga.
Ulsge´ta hûnhihyûnstani´ga. Ha-usdigi´yu-gwû
ha-e´lawastû´n iyû´ta dûhitâ´histani´ga.
Sge! (Ha)-Usûhi´(-yi) tsûl'dâ´histi, Gi'l´i
Gûnnage´i, hanâ´gwa hatû´ngani´ga usinuli´yû.
Hida´wehi-gâgû´, gahu´sti tsanu´lti
nige´sû´nna. Diskwûlti´yû tinanugagi´,
ase´gwû nige´sûnna tsagista´'ti adûnni´ga.
Ulsg´eta hûnhihyûnstani´ga. Ha-usdigi´yu-gwû
ha-e´lawastû´n iyû´nta dûhitâ´histani´ga.
Sge! Wa´hala´ tsûl'dâ´histi, Gi´'li
Tsûne´ga, hanâ´gwa hatû´ngani´ga usinuli´yu.
Hida´wehi-gâgû´, gahu´sti tsanu´lti
nige´sûnna. Diskwûlti´yû ti´nanugagi´,
ase´gwû nige´sûnna tsagista´'ti adûnni´ga.
Ha-ulsge´ta hûnhihyû´nstani´ga. Ha-usdigi´yu-gwû
e´lawastû´n iyû´nta dûhitâ´histani´ga.
Sge! Wa´hala tsûl'dâ´histi Tû´ksi Tsûne´ga,
hanâ´gwa hatû´ngani´ga usinuli´yu.
Hida´wehi-gâgû´, gahu´sti tsanu´lti
nige´sûnna. Ha-kâ´lû gayûske´ta
tsatûn´neli´ga. Utsina´wa nu´tatanû´nta.
(Degâsisisgû´ni.)-Tûksi uhya´ska gûnsta'ti´
na´ski igahi´ta gunstâ´i hi´ski iyuntale´gi
tsûntûngi´ya. Ûnskwû´ta kilû´ atsâ´tasti
sâ´gwa iyûtsâ´tasti, nû´'ki igû´nkta'ti,
naski-gwû´ diûnle´niskâhi´ igûnyi´yi
tsale´nihû. Nû´'kine ûnskwû´ta kilû´ nû´'ki
iyatsâ´tasti. Uhyaskâ´hi-'nû ade´la
degû'la´i ta´li unine´ga-gwû´ nû´nwâti-'nû´
higûnehâ´i uhyaskâ´hi usdi´a-gwû.
Une´lagi-'nû sâi´ agadâ´i agadi´di û´nti-gwû´
yiki´ âsi´yu-gwû na´ski-'nû aganûnli´eskâ´i
da´gûnstanehû´ni u'taâ´ta. Hia'-nû´ nû´nwâti:
Yâ´na-Unatsesdâ´gi tsana´sehâ´i sâ´i-'nû
Kâ´ga-Asgû´ntage tsana´sehâ´i, sâi-'nû´
Egû´nli-gwû, sâi-nû´ (U)wa´sgili tsigi´
Egû´nli Usdi´a tsigi´, nûnyâ´hi-'nû
tsuye'dâ´i Yâ´na-Utsesdâgi naskiyû´ tsigi´,
usdi´-gwû tsigi´. Egû´nli (u)wa´sgili tsigi´;
sâ´i Wâ´tige Unas(te´)tsa tsigi´, sâ´i-'nû
Û´nage Tsunaste´tsa, Niga´ta unaste´tsa
gesâ´i.
Sunale´-gwû ale´ndi adanû´nwâti; ta´line
e´ladi tsitkala´i; tsâ´ine u´lsaladi´'satû´;
nû´'kine igû´ ts´kalâ´i. Yeli´gwû´ igesâ´i.
Nû´lstâiyanû´na gesâ´i akanûnwi´ski, nasgwû´
nulstaiyanû´na.
Translation
Formula For Treating The Crippler
(Rheumatism).
Listen! Ha! In the Sun Land you repose, O
Red Dog, O now you have swiftly drawn near
to hearken. O great ada´wehi10,
you never fail in anything. O, appear and
draw near running, for your prey never
escapes. You are now come to remove the
intruder. Ha! You have settled a very small
part of it far off there at the end of the
earth.
Listen! Ha! In the Frigid Land you repose, O
Blue Dog. O now you have swiftly drawn near
to hearken, O great ada´wehi, you never fail
in anything. O, appear and draw near
running, for your prey never escapes. You
are now come to remove the intruder. Ha! You
have settled a very small part of it far off
there at the end of the earth.
Listen! Ha! In the darkening land you
repose, O Black Dog. O, now you have swiftly
drawn near to hearken. O great ada´wehi, you
never fail in anything. O, appear and draw
near running, for your prey never escapes.
You are now come to remove the intruder. Ha!
You have settled a very small part of it far
off there at the end of the earth.
Listen! On Wa´hala you repose. O White Dog.
Oh, now you have swiftly drawn near to
hearken. O great ada´wehi, you never fail in
anything. Oh, appear and draw near running,
for your prey never escapes. You are now
come to remove the intruder. Ha! You have
settled a very small part of it far off
there at the end of the earth.
Listen! On Wa´hala, you repose, O White
Terrapin. O, now you have swiftly drawn near
to hearken. O great ada´wehi, you never fail
in anything. Ha! It is for you to loosen its
hold on the bone. Belief is accomplished.
Prescription
Lay a terrapin shell upon (the spot) and
keep it there while the five kinds (of
spirits) listen. On finishing, then blow
once. Repeat four times, beginning each time
from the start. On finishing the fourth
time, then blow four times. Have two white
beads lying in the shell, together with a
little of the medicine. Don't interfere with
it, but have a good deal boiling in another
vessel-a bowl will do very well-and rub it
on warm while treating by applying the
hands. And this is the medicine: What is
called Yâ´na-Utse´sta ("bear's bed," the
Aspidium acrostichoides or Christmas fern);
and the other is called Kâ´ga-Asgû´ntagi
("crow's shin," the Adianthum pedatum or
Maidenhair fern); and the other is the
common Egû´nli (another fern); and the other
is the Little Soft (-leaved) Egû´nli
(Osmunda Cinnamonea or cinnamon fern), which
grows in the rocks and resembles
Yâna-Utse´sta and is a small and soft
(-leaved) Egû´nli. Another has brown roots
and another has black roots. The roots of
all should be (used).
Begin doctoring early in the morning; let
the second (application) be while the sun is
still near the horizon; the third when it
has risen to a considerable height (10
a.m.); the fourth when it is above at noon.
This is sufficient. (The doctor) must not
eat, and the patient also must be fasting.
Explanation
As this formula is taken from the
manuscript of Gahuni, who died nearly thirty
years ago, no definite statement of the
theory of the disease, or its treatment, can
be given, beyond what is contained in the
formula itself, which, fortunately, is
particularly explicit; most doctors
contenting themselves with giving only the
words of the prayer, without noting the
ceremonies or even the medicine used. There
are various theories as to the cause of each
disease, the most common idea in regard to
rheumatism being that it is caused by the
spirits of the slain animals, generally the
deer, thirsting for vengeance on the hunter,
as has been already explained in the myth of
the origin of disease and medicine.
The measuring-worm (Catharis) is also held
to cause rheumatism, from the resemblance of
its motions to those of a rheumatic patient,
and the name of the worm wahhili´ is
frequently applied also to the disease.
There are formulas to propitiate the slain
animals, but these are a part of the hunting
code and can only be noticed here, although
it may be mentioned in passing that the
hunter, when about to return to the
settlement, builds a fire in the path behind
him, in order that the deer chief may not be
able to follow him to his home.
The disease, figuratively called the
intruder (ulsgéta), is regarded as a living
being, and the verbs used in speaking of it
show that it is considered to be long, like
a snake or fish. It is brought by the deer
chief and put into the body, generally the
limbs, of the hunter, who at once begins to
suffer intense pain. It can be driven out
only by some more powerful animal spirit
which is the natural enemy of the deer,
usually the dog or the Wolf. These animal
gods live up above beyond the seventh heaven
and are the great prototypes of which the
earthly animals are only diminutive copies.
They are commonly located at the four
cardinal points, each of which has a
peculiar formulistic name and a special
color which applies to everything in the
same connection. Thus the east, north, west,
and south are respectively the Sun Land, the
Frigid Land, the Darkening Land, and
Wa´hala´, while their respective mythologic
colors are Red, Blue, Black, and White.
Wáhala is said to be a mountain far to the
south. The white or red spirits are
generally invoked for peace, health, and
other blessings, the red alone for the
success of an undertaking, the blue spirits
to defeat the schemes of an enemy or bring
down troubles upon him, and the black to
compass his death. The white and red spirits
are regarded as the most powerful, and one
of these two is generally called upon to
accomplish the final result.
In this case the doctor first invokes the
Red Dog in the Sun Land, calling him a great
adáwehi, to whom nothing is impossible and
who never fails to accomplish his purpose.
He is addressed as if out of sight in the
distance and is implored to appear running
swiftly to the help of the sick man. Then
the supplication changes to an assertion and
the doctor declares that the Red Dog has
already arrived to take the disease and has
borne away a small portion of it to the
uttermost ends of the earth. In the second,
third, and fourth paragraphs the Blue Dog of
the Frigid Land, the Black Dog of the
Darkening Land, and the White Dog of Wáhala
are successively invoked in the same terms
and each bears away a portion of the disease
and disposes of it in the same way. Finally,
in the fifth paragraph, the White Terrapin
of Wáhala is invoked. He bears off the
remainder of the disease and the doctor
declares that relief is accomplished. The
connection of the terrapin in this formula
is not evident, beyond the fact that he is
regarded as having great influence in
disease, and in this case the beads and a
portion of the medicine are kept in a
terrapin shell placed upon the diseased part
while the prayer is being recited.
The formulas generally consist of four
paragraphs, corresponding to four steps in
the medical ceremony. In this case there are
five, the last being addressed to the
terrapin instead of to a dog. The prayers
are recited in an undertone hardly audible
at the distance of a few feet, with the
exception of the frequent ha, which seems to
be used as an interjection to attract
attention and is always uttered in a louder
tone. The beads-which are here white,
symbolic of relief-are of common use in
connection with these formulas, and are held
between the thumb and finger, placed upon a
cloth on the ground, or, as in this case,
put into a terrapin shell along with a small
portion of the medicine. According to
directions, the shell has no other part in
the ceremony.
The blowing is also a regular part of the
treatment, the doctor either holding the
medicine in his mouth and blowing it upon
the patient, or, as it seems to be the case
here, applying the medicine by rubbing, and
blowing his breath upon the spot afterwards.
In some formulas the simple blowing of the
breath constitutes the whole application. In
this instance the doctor probably rubs the
medicine upon the affected part while
reciting the first paragraph in a whisper,
after which he blows once upon the spot. The
other paragraphs are recited in the same
manner, blowing once after each. In this way
the whole formula is repeated four times,
with four blows at the end of the final
repetition. The directions imply that the
doctor blows only at the end of the whole
formula, but this is not in accord with the
regular mode of procedure and seems to be a
mistake.
The medicine consists of a warm decoction of
the roots of four varieties of fern, rubbed
on with the hand. The awkward description of
the species shows how limited is the
Indian's power of botanic classification.
The application is repeated four times
during the same morning, beginning just at
daybreak and ending at noon. Four is the
sacred number running through every detail
of these formulas, there being commonly four
spirits invoked in four paragraphs, four
blowings with four final blows, four herbs
in the decoction, four applications, and
frequently four days' gaktun´ta or tabu. In
this case no tabu is specified beyond the
fact that both doctor and patient must be
fasting. The tabu generally extends to salt
or lye, hot food and women, while in
rheumatism some doctors forbid the patient
to eat the foot or leg of any animal, the
reason given being that the limbs are
generally the seat of the disease. For a
similar reason the patient is also forbidden
to eat or even to touch a squirrel, a
buffalo, a cat, or any animal which "humps"
itself. In the same way a scrofulous patient
must not eat turkey, as that bird seems to
have a scrofulous eruption on its head,
while ball players must abstain from eating
frogs, because the bones of that animal are
brittle and easily broken.
10. Ada´wehi is a word
used to designate one supposed to have
supernatural powers, and is applied alike to
human beings and to the spirits invoked in
the formulas. Some of the mythic heroes
famous for their magic deeds are spoken of
as ada´wehi (plural anida´wehi or anida´we),
but in its application to mortals the term
is used only of the very greatest shamans.
None of those now belonging to the band are
considered worthy of being thus called,
although the term was sometimes applied to
one, Usawi, who died some years ago. In
speaking of himself as an ada´wehi, as
occurs in some of the formulas, the shaman
arrogates to himself the same powers that
belong to the gods. Our nearest equivalent
is the word magician, but this falls far
short of the idea conveyed by the Cherokee
word. In the bible translation the word is
used as the equivalent of angel or spirit.
Sacred Formulas
of the Cherokee
Sacred Formulas Of The Cherokees, By James Mooney, 1885-1886
Free
Genealogy |
Indian
Genealogy
Sacred Formulas of the Cherokee |
|