|
To Fix the Affections
(ADALANI´STA'TI´YI II.)
Yû! Ha-nâ´gwa ada´nti datsâsi´ga, * *
hilû(stû´'li), (* *) ditsa(dâ´ita). A´yû 0 0
tsila(stû´'li). Hiye´la tsiki´ tsikû´. (Yû!)
Yû! Ha-nâ´gwa ada´nti datsâsi´ga. * *
hilû(stû´'li), * * ditsa(dâ´íta). A´yû 0 0
tsûwi´ya tsiki´ tsikû´. Yû!
Yû! Ha-nâ´gwa ada´nti datsâsi´ga. * *
hilû(stû´'li) * * ditsa(dâ´íta). A´yû 0 0
tsûwatsi´la tsiki´ tsikû´ a´yû. Yû!
Yû! Ha-nâ´gwa ada´nti datsâsi´ga. * *
hilû(stû´'li), * * ditsadâ´(ita). A´yû 0 0
tsûnahu´ tsiki´ tsikû´. Yû!
Sge! "Ha-nâ´gwa ada´nti dutsase´,
tsugale´nti nige´sûnna," tsûdûnei,
Hikayû´nlige galû´nlati. Kanane´ski Û´nnage
galû´nlati (h)etsatsâ´ûntanile´i.
Tsanilta´gi tsûksâ´ûntanile´i. * *
gûla(stû´'li), * * ditsadâ´(ita). Dudantâ´gi
uhani´latâ tikwenû´ntani´ga. Kûlkwâ´gi
igûlsta´lagi iyû´nta yû´nwi adayû´nlatawa´
dudûne´lida´lûn uhisa´'ti nige´sûnna.
Sge! Ha-nâ´gwati uhisa´'ti dutlû´ntani´ga.
Tsû´nkta daskâ´lûntsi´ga. Sâ´gwahi di´kta
de´gayelûntsi´ga. Ga´tsa igûnû´nugâ´istû
uda´ntâ? Usû´hita nudanû´nna ûltûnge´ta
gûnwadûneli´dege´sti. Igûnwûlsta´'ti-gwû
duwâlu´wa'tûnti nige´sûnna. Kanane´ski
Ûnnage´i tsanildew'se´sti ada´ntâ
uktûnlesi´dasti nige´sûna. Gadâyu´sti
tsûdâ´ita ada´nti tside´atsasi´ga. A´ya
a´kwatseli´ga.
Sge! Ha-nâ´gwûle´ hûnhatûnga´ga, Hikayû´nli
Gi´gage. Tsetsûli´si hiye´lastûn
a'ta´hisi´ga. Ada´ntâ hasû'gû´'lawi´stani´ga,
tsa´skaláhisti nige´sûnna. Hikayû´nlige
denatsegû'la´wistani´ga. Age´'ya
gi´nsûngû'lawis´tani´ga uda´ntâ uwahisi´sata.
Diginaskûlâ´histi nige´sûnna. Yû!
Hi´anasgwû´ u'tlâ´yi-gwû digalû´nwistan´ti
snûnâ´yi hani´'lihûn gûnasgi´sti. Gane´tsi
aye´'li asi´tadis´ti watsi´la, ganûnli´yeti
aguwaye´ni andisgâ´i. Sâi´yi tsika´nâhe
itsu´laha´gwû.
Translation
To Fix The Affections
Yû! Ha! Now the souls have come together.
You are of the Deer (x x) clan. Your name is
(x x) Ayâsta, I am of the Wolf (o-o) clan.
Your body, I take it, I eat it. Yû! Ha! Now
the souls have come together. You are of the
Deer clan. Your name is Ayâsta. I am of the
Wolf clan. Your flesh I take, I eat. Yû!
Yû! Ha! Now the souls have come together.
You are of the Deer clan. Your name is
Ayâsta. I am of the Wolf clan. Your spittle
I take, I eat. I! Yû!
Yû! Ha! Now the souls have come together.
You are of the Deer clan. Your name is
Ayâsta. I am of the Wolf clan. Your heart I
take, I eat. Yû!
Listen! "Ha! Now the souls have met, never
to part," you have said, O Ancient One
above. O Black Spider, you have been brought
down from on high. You have let down your
web. She is of the Deer clan; her name is
Ayâsta. Her soul you have wrapped up in
(your) web. There where the people of the
seven clans are continually coming in sight
and again disappearing (i.e. moving about,
coming and going), there was never any
feeling of loneliness.
Listen! Ha! But now you have covered her
over with loneliness. Her eyes have faded.
Her eyes have come to fasten themselves on
one alone. Whither can her soul escape? Let
her be sorrowing as she goes along, and not
for one night alone. Let her become an
aimless wanderer, whose trail may never be
followed. O Black Spider, may you hold her
soul in your web so that it shall never get
through the meshes. What is the name of the
soul? They two have come together. It is
mine!
Listen! Ha! And now you have hearkened, O
Ancient Red. Your grandchildren have come to
the edge of your body. You hold them yet
more firmly in your grasp, never to let go
your hold. O Ancient One, we have become as
one. The woman has put her (x x x) soul into
our hands. We shall never let it go! Yû!
Directions
And this also is for just the same
purpose (the preceding formula in the
manuscript book is also a love charm). It
must be done by stealth at night when they
are asleep. One must put the hand on the
middle of the breast and rub on spittle with
the hand, they say. The other formula is
equally good.
Explanation
This formula to fix the affections of a
young wife is taken from the manuscript
sheets of the late Gatigwanasti. It very
much resembles the other formula for the
same purpose, obtained from. A'yû´nini, and
the brief directions show that the ceremony
is alike in both. The first four paragraphs
are probably sung, as in the other formula,
on four successive nights, and, as explained
in the directions and as stated verbally by
A'yû´nini, this must be done stealthily at
night while the woman is asleep, the husband
rubbing his spittle on her breast with his
hand while chanting the song in a low tone,
hardly above a whisper. The prayer to the
Ancient One, or Ancient Red (Fire), in both
formulas, and the expression, "I come to the
edge of your body," indicate that the hands
are first warmed over the fire, in
accordance with the general practice when
laying on the hands. The prayer to the Black
Spider is a beautiful specimen of poetic
imagery, and hardly requires an explanation.
The final paragraph indicates the successful
accomplishment of his purpose. "Your
grandchildren" (tsetsûli´si) is an
expression frequently used in addressing the
more important deities.
Sacred Formulas
of the Cherokee
Sacred Formulas Of The Cherokees, By James Mooney, 1885-1886
Free
Genealogy |
Indian
Genealogy
Sacred Formulas of the Cherokee |
|