|
Concerning Living Humanity (Love)
(YÛnWE´HI UGÛ´nWA'LI I.)
Ku! Sge! Alahi´yi tsûl'dâ´histi, Hige´'ya
tsûl'di´yi, hatû´ngani´ga. Elahi´yi iyû´nta
ditsûl'da´histi, Hige´'ya Tsûne´ga.
Tsisa´'ti nige´sûnna. Tsâduhi´yi. Nâ´gwa-skin´i
usinuli´yu hûnskwane´'lûngû´ tsisga´ya
agine´ga. Agisa´'ti nige´sûnna. Nâ´gwa
nû´nnâ, une´ga hûnskwanûnneli´ga. Uhisa´'ti
nige´sûnna. Nâ´gwa skwade´tastani´ga.
Sa'ka´ni u´tati nige´sûnna. Nûnnâ une´ga
skiksa´'ûntaneli´ga. Elaye´'li iyû´nta
skwalewista´'tani´ga E´lati gesû´n
tsitage´sti. Agisa´'ti nige´sûnna.
Agwâ´duhi´yu. Kûltsâ´te une´ga
skiga´'tani´ga. Uhisa´'ti nige´sûnna,
gûnkwatsâti´tege´sti. Tsi-sa'ka´ni agwa´tati
nige´sûnna. Usinuli´yu hûnskwane´'lûngû´.
Ha-nâ´gwûle Elahi´yi iyû´nta dûhiyane´'lûngû´
a'ge´'ya sa'ka´ni. Nâ´gwa nûnnâ´hi sa'ka´ni
hûntane´'laneli´ga. Uhisa´'ti-gwû u´danû
dudusa´gi tanela´si. Nûnnâ´hi sa'ka´ni
tade´tâstani´ga. Nâgwûle´
hûnhiyatsâ´ûntaniga. E´lati gesû´n
tû´l'taniga. Dedu´laskû´n-gwû
igû´nwa'lawi´sti uhi´sa'ti´yi
widaye´la'ni´ga. Dedulaskû´n-gwû
igû´nwa'lawi´sti uhi´sa'ti´yi nitû´nneli´ga.
Ha-sâgwahi´yu itsilasta´lagi + + uwa´sahi´yu,
etsane´'laneli´ga. Agisa´'ti nige´sûnna.
Agwâ´duhi. A´yû agwadantâ´gi aye'li´yu
d'ka´'lani´li duda´ntâ, uktahû´nsti
nige´sûnna. Yû´nwi tsu´tsatûn widudante´'ti
nige´sûnna, nitû´nneli´ga. Sâ´gwahi
itsilasta´lagi, etsane´'laneli´ga
kûlkwâ´gi-nasi´ igûlstû´'li gegane´'lanû´n.
Anisga´ya anewadi´sûn unihisa'ti´yi.
Tsu´nada´neilti´yi. Di´la-gwû
degû´nwanatsegû´'lawi´sdidegû´.
Ayâ´ise´ta-gwû u´danû. Tsunada´neilti´yi.
Utse´tsti-gwû degû´nwanatsegû´'lawis´didegû´.
Tsunada´neilti´yi. Ka´ga-gwû
degû´nwanatsegû´'awisdidegû´.
Tsunada´neilti´yi. Da´l'ka-gwû
degû´nwanatsegû´'lawisdidegû´.
Kûlkwâ´gi igûlsta´lagi unihisa'ti´yu.
Ige´ski-gwû nige´sûnna. Ayâ´ise´ta-gwû
u´danû degû´nwanatsûn'ti-degû´. K'si-gwû
degû´nwanatsûn'ti-degû´. A´yagâgû´ tsisga´ya
agine´ga ûngwane´'lanû´hi + + Nûndâgû´nyi
iti´tsa ditsidâ´ga. Agisa´'ti nige´sûnna.
Agwâduhi´yu. Tsi-sa'ka´ni agwa´tati
nige´sûnna. Kûltsâ´te une´ga ûnni´tagâgû´
gûkwatsâ´nti-degû´. Agisa´'ti nige´sûnna.
A´yû agwadantâ´gi aye'li´yu gûlasi´ga
tsûda´ntâ, uktahû´nsti nige´sûnna. A´yû
tsi´gi tsûda´nta 0 0. Sge!
Translation
Concerning Living Humanity (Love)
Kû! Listen! In Alahi´yi you repose, O
Terrible Woman, O you have drawn near to
hearken. There in Elahiyi you are at rest, O
White Woman. No one is ever lonely when with
you. You are most beautiful. Instantly and
at once you have rendered me a white man. No
one is ever lonely when with me. Now you
have made the path white for me. It shall
never be dreary. Now you have put me into
it. It shall never become blue. You have
brought down to me from above the white
road. There in mid-earth (mid-surface) you
have placed me. I shall stand erect upon the
earth. No one is ever lonely when with me. I
am very handsome. You have put me into the
white house. I shall be in it as it moves
about and no one with me shall ever be
lonely. Verily, I shall never become blue.
Instantly you have caused it to be so with
me.
And now there in Elahiyi you have rendered
the woman blue. Now you have made the path
blue for her. Let her be completely veiled
in loneliness. Put her into the blue road.
And now bring her down. Place her standing
upon the earth. Where her feet are now and
wherever she may go, let loneliness leave
its mark upon her. Let her be marked out for
loneliness where she stands.
Ha! I belong to the (Wolf) ( + + ) clan,
that one alone which was allotted into for
you. No one is ever lonely with me. I am
handsome. Let her put her soul the very
center of my soul, never to turn away. Grant
that in the midst of men she shall never
think of them. I belong to the one clan
alone which was allotted for you when the
seven clans were established.
Where (other) men live it is lonely. They
are very loathsome. The common polecat has
made them so like himself that they are fit
only for his company. They have became mere
refuse. They are very loathsome. The common
opossum has made them so like himself that
they are fit only to be with him. They are
very loathsome. Even the crow has made them
so like himself that they are fit only for
his company. They are very loathsome. The
miserable rain-crow has made them so like
himself that they are fit only to be with
him.
The seven clans all alike make one feel
very lonely in their company. They are not
even good looking. They go about clothed
with mere refuse. They even go about covered
with dung. But I was ordained to be a white
man. I stand with my face toward the Sun
Land. No one is ever lonely with me. I am
very handsome. I shall certainly never
become blue. I am covered by the everlasting
white house wherever I go. No one is ever
lonely with me. Your soul has come into the
very center of my soul, never to turn away.
I-(Gatigwanasti,) (0 0)-I take your soul.
Sge!
Explanation
This unique formula is from one of the
loose manuscript sheets of Gatigwanasti, now
dead, and belongs to the class known as
Yûnwe´hi or love charms (literally,
concerning "living humanity"), including all
those referring in any way to the marital or
sexual relation. No explanation accompanies
the formula, which must therefore be
interpreted from analogy. It appears to be
recited by the lover himself-not by a hired
shaman-perhaps while painting and adorning
himself for the dance. (See next two
formulas.)
The formula contains several obscure
expressions which require further
investigation. Elahiyi or Alahiyi, for it is
written both ways in the manuscript, does
not occur in any other formula met with thus
far, and could not be explained by any of
the shamans to whom it was submitted. The
nominative form may be Elahi, perhaps from
ela, "the earth," and it may be connected
with Wa´hili, the formulistic name for the
south. The spirit invoked is the White
Woman, white being the color denoting the
south.
Uhisa´'ti, rendered here "lonely," is a very
expressive word to a Cherokee and is of
constant recurrence in the love formulas. It
refers to that intangible something
characteristic of certain persons which
inevitably chills and depresses the spirits
of all who may be so unfortunate as to come
within its influence. Agisa´'ti nige´sûnna,
"I never render any one lonely," is an
intensified equivalent for, "I am the best
company in the world," and to tell a girl
that a rival lover is uhisa´'ti is to hold
out to her the sum of all dreary prospects
should she cast in her lot with him.
The speaker, who evidently has an exalted
opinion of himself, invokes the aid of the
White Woman, who is most beautiful and is
never uhisa´'ti. She at once responds by
making him a white-that is, a happy-man, and
placing him in the white road of happiness,
which shall never become blue with grief or
despondency. She then places him standing in
the middle of the earth, that he may be seen
and admired by the whole world, especially
by the female portion. She finally puts him
into the white house, where happiness abides
forever. The verb implies that the house
shelters him like a cloak and goes about
with him wherever he may go.
There is something comical in the extreme
self-complacency with which he asserts that
he is very handsome and will never become
blue and no one with him is ever lonely. As
before stated, white signifies peace and
happiness, while blue is the emblem of
sorrow and disappointment.
Having thus rendered himself attractive to
womankind, he turns his attention to the
girl whom he particularly desires to win. He
begins by filling her soul with a sense of
desolation and loneliness. In the beautiful
language of the formula, her path becomes
blue and she is veiled in loneliness. He
then asserts, and reiterates, that he is of
the one only clan which was allotted for her
when the seven clans were established.
He next pays his respects to his rivals and
advances some very forcible arguments to
show that she could never be happy with any
of them. He says that they are all
"lonesome" and utterly loathsome-the word
implies that they are mutually loathsome-and
that they are the veriest trash and refuse.
He compares them to so many polecats,
opossums, and crows, and finally likens them
to the rain-crow (cuckoo; Coccygus), which
is regarded with disfavor on account of its
disagreeable note. He grows more bitter in
his denunciations as he proceeds and finally
disposes of the matter by saying that all
the seven clans alike are uhisa´'ti and are
covered with filth. Then follows another
glowing panegyric of himself, closing with
the beautiful expression, "your soul has
come into the very center of mine, never to
turn away," which reminds one forcibly of
the sentiment in the German love song, "Du
liegst mir im Herzen." The final expression,
"I take your soul," implies that the formula
has now accomplished its purpose in fixing
her thoughts upon himself.
When successful, a ceremony of this kind has
the effect of rendering the victim so "blue"
or lovesick that her life is in danger until
another formula is repeated to make her soul
"white" or happy again. Where the name of
the individual or clan is mentioned in these
formulas the blank is indicated in the
manuscript by crosses + + or ciphers 0 0 or
by the word iyu´sti, "like."
Sacred Formulas
of the Cherokee
Sacred Formulas Of The Cherokees, By James Mooney, 1885-1886
Free
Genealogy |
Indian
Genealogy
Sacred Formulas of the Cherokee |
|