|
To Attract and Fix the Affections
ADALANI´STA'TI´YI. I.
Sge! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga
nihi´-
-Tsa´watsi´lû tsiki´ tsikû´ ayû´.
-Hiyelû´ tsiki´ tsikû´ ayû´.
-Tsawiyû´ tsiki´ tsikû´ ayû´.
-Tsûnahu´ tsiki´ tsikû´ ayû´.
Sge! Nâ´gwa hatû´ngani´ga,
Hikayû´nlige. Hia´ asga´ya uda´ntâ
tsa'ta´hisi´ga [Hikayû´nlige] hiye´lastûn.
Tsaskûlâ´histi-gwû´ nige´sûnna.
Dikana´watû´nta-gwû tsûtû´neli´ga. Hilû
dudante´'ti nige´sûnna. Duda´ntâ
dûskalûn´tseli´ga. Asti´ digû´nnage
tagu´talûntani´ga.
Translation.
To Attract And Fix The Affections.
Listen! O, now you have
drawn near to hearken-
-Your spittle, I take it, I eat it.-Your
body, I take it, I eat it,-Your flesh, I
take it, I eat it,-Your heart, I take it, I
eat it. } Each sung four times.
Listen! O, now you have drawn near to
hearken, O, Ancient One. This man's
(woman's) soul has come to rest at the edge
of your body. You are never to let go your
hold upon it. It is ordained that you shall
do just as you are requested to do. Let her
never think upon any other place. Her soul
has faded within her. She is bound by the
black threads.
Explanation
This formula is said by the
young husband, who has just married an
especially engaging wife, who is liable to
be attracted by other men. The same formula
may also be used by the woman to fix her
husband's affections. On the first night
that they are together the husband watches
until his wife is asleep, when, sitting up
by her side, he recites the first words:
Sge! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga nihi´, and then
sings the next four words: Tsawatsi´lû
tsiki´ tsikû´ ayû´, "Your spittle, I take
it, I eat it," repeating the words four
times. While singing he moistens his fingers
with spittle, which he rubs upon the breast
of the woman. The next night he repeats the
operation, this time singing the words, "I
take your body." The third night, in the
same way, he sings, "I take your flesh," and
the fourth and last night, he sings "I take
your heart," after which he repeats the
prayer addressed to the Ancient One, by
which is probably meant the Fire (the
Ancient White). A'yû´nini states that the
final sentences should be masculine, i.e.,
His soul has faded, etc., and refer to any
would-be seducer. There is no gender
distinction in the third person in Cherokee.
He claimed that this ceremony was so
effective that no husband need have any
fears for his wife after performing it.
ADAYE´LIGA´GTA'TI´
Yû! Galû´nlati tsûl'da´histi, Giya´giya´
Sa'ka´ni, nâ´gwa nûntalûn i´yû´nta. Tsâ´la
Sa'ka´ni tsûgistâ´'ti adûnni´ga. Nâ´gwa
nidâtsu´l'tanû´nta, nû´ntatagû´ hisa´hasi´ga.
Tani´dâgûn´ aye´'li dehidâ´siga. Unada´ndâ
dehiyâ´staneli´ga. Nidugale´ntanû´nta
nidûhûnneli´ga.
Tsisga´ya agine´ga, nûndâgû´nyi
ditsidâ´'sti. Gû´ni âstû´ uhisa´'ti
nige´sûnna. Age´'ya une´ga hi´a iyu´sti
gûlstû´'li, iyu´sti tsûdâ´ita. Uda´ndâ
usinu´li dâdatinilû´gûneli´. Nûndâgû´nyitsû´
dâdatinilugûstaneli. Tsisga´ya agine´ga,
ditsidâstû´ni nû'nû´ kana´tlani´ga. Tsûnkta´
tega'la´watege´sti. Tsiye´lûn gesû´ni
uhisa´'ti nige´sûnna.
Translation.
For Separation (Of Lovers)
Yû! On high you repose, O Blue Hawk,
there at the far distant lake. The blue
tobacco has come to be your recompense. Now
you have arisen at once and come down. You
have alighted midway between them where they
two are standing. You have spoiled their
souls immediately. They have at once become
separated.
I am a white man; I stand at the sunrise.
The good sperm shall never allow any feeling
of loneliness. This white woman is of the
Paint (iyusti) clan; she is called (iyusti)
Wâyi´. We shall instantly turn her soul
over. We shall turn it over as we go toward
the Sun Land. I am a white man. Here where I
stand it (her soul) has attached itself to
(literally, "come against") mine. Let her
eyes in their sockets be forever watching
(for me). There is no loneliness where my
body is.
Explanation
This formula, from A'yûnini's book, is
used to separate two lovers or even a
husband and wife, if the jealous rival so
desires. In the latter case the preceding
formula, from the same source, would be used
to forestall this spell. No explanation of
the ceremony is given, but the reference to
tobacco may indicate that tobacco is smoked
or thrown into the fire during the
recitation. The particular hawk invoked (giya´giya´)
is a large species found in the coast region
but seldom met with in the mountains. Blue
indicates that it brings trouble with it,
while white in the second paragraph
indicates that the man is happy and
attractive in manner.
In the first part of the formula the speaker
calls upon the Blue Hawk to separate the
lovers and spoil their souls, i.e., change
their feeling toward each other. In the
second paragraph he endeavors to attract the
attention of the woman by eulogizing
himself. The expression, "we shall turn her
soul over," seems here to refer to turning
her affections, but as generally used, to
turn one's soul is equivalent to killing
him.
Sacred Formulas
of the Cherokee
Sacred Formulas Of The Cherokees, By James Mooney, 1885-1886
Free
Genealogy |
Indian
Genealogy
Sacred Formulas of the Cherokee |
|