|
The Cha'hta Language
Editor's Note: Cha’hta is a
derivative for Choctaw, so the following
information is referencing the
Choctaw Language.
The Cha’hta1 Language, the representative of
the western group of Maskoki dialects,
differs in its phonetics from the eastern
dialects chiefly by the more general vocalic
nasalization previously alluded to. Words
cannot begin with two consonants; the Creek
st is replaced by sht, and combinations like
tl, bt, nt do not occur (Byington's Grammar,
p. 9). In short words the accent is laid
upon the penultima.
The cases of the noun
are not so distinctly marked as they are in
the eastern dialects by the case-suffixes in
–t and -n, but have often to be determined
by the hearer from the position of the words
in the sentence. But in other respects, case
and many other relations are pointed out by
an extensive series of suffixed or enclitic
syllables, mostly monosyllabic, which Byington calls article-pronouns, and writes
as separate words. They are simply suffixes
of pronominal origin, and correspond to our
articles the, a, to our relative and
demonstrative pronouns, partly also to our
adverbs, prepositions and conjunctions. They
form combinations among themselves, and
supply verbal inflection with its modal
suffixes or exponents. Adjectives possess a
distinct plural form, which points to their
origin from verbs, but in substantives
number is not expressed except by the verb
connected with them, or by means of separate
words.
There are two classes
of personal pronouns, the relative and the
absolute (the former referring to something
said previously), but the personal
inflection of the verb is effected by
prefixes, the predicative suffix
’h being
added to the end of each form in the
affirmative conjugation. Only the first
person of the singular is marked by a
suffix: -li (increased by
’h: -li'h). The
lack of a true substantive verb to be is to
some extent supplied by this suffix –’h.
Verbal inflection is rich in tenses and
other forms, and largely modifies the radix
to express changes in voice, mode and tense.
The sway of phonetic laws is all-powerful
here, and they operate whenever a slight
conflict of syllables disagreeing with the
delicate ear of the Cha’hta Indian takes
place.
Of abstract terms there
exists a larger supply than in many other
American languages.
Several dialects of
Cha’hta were and are still in existence, as
the Sixtown dialect, the ones spoken from
Mobile bay to New Orleans, those heard on
the Lower Mississippi river, and that of the
Chicasa. The dialect now embodied in the
literary language of the present Cha’hta is
that of the central parts of Mississippi
State, where the American Protestant
missionaries had selected a field of
operation.
Rev. Cyrus Byington
(born 1793, died 1867) worked as a
missionary among this people before and
after the removal to the Indian Territory.
He completed the first draft of his "Choctaw
Grammar" in 1834, and an extract of it was
published by Dr. D. G. Brinton.2 His
manuscript "Choctaw Dictionary," now in the
library of the U. S. Bureau of Ethnology,
fills five folio volumes, contains about
17,000 items (words, phrases and sentences),
and was completed about 1833. The missionary
alphabet used by him, which is also the
alphabet of Cha’hta literature, is very
imperfect, as it fails to express all sounds
of the language by signs for each, and entirely neglects
accentuation. The pronunciation of Cha’hta
is so delicate and pliant that only a
superior scientific alphabet can
approximately express its peculiar sounds
and intonations.
Footnotes:
- Cha’hta has been made the subject of
linguistic inquiry by Fr. Müller, Grundzüge
d. Sprachwissenschaft, II, 232-238, and by
Forchhammer in the Transactions of the
Congrés des Américanistes, 2d session, 1877,
8vo.; also by L. Adam.
- Published in
Proceedings of American Philosoph. Society,
1870 (56 pages), 8vo.
Back to:
Maskoki Family
Notes About Book:
Source: Gatschet, Albert S., A Migration Legend of the Creek Indians.
Pub.
D.G. Brinton, Philadelphia, 1884.
Notes about Online Publication: This manuscript has been ocr'd and heavily
edited. Many of the Native American words have been reproduced as clearly as
online publication will allow us, but not all are exactly the way they were in
the original work. The structure of this manuscript has been changed to allow
better online presentation.
|
|