Here we present Richard Thornton’s modern translation of the Migration Legend of the Creek People with extensive annotations. His annotations provide important historical references bringing the much famed Creek Legend into better understanding for researchers.
In 2015, after many years of searching, Richard Thornton found the impossible, the original Migration Legend of the Creek People. Gatschet in his famed manuscript which greatly covered this legend stated emphatically “The chances of rediscovering the original English translation of the Migration Legend of the Creek People are therefore almost as slim as recovering the lost books of Livy’s History.” That original English translation still remains lost as Gatschet predicted. But why settle for the English translation when you can find the original? The following is Thornton’s transcription from the original velum of the Migration Legend. Thornton indicates in our introduction that when “the original document, written by Thomas Christie, was finally discovered in 2015, the translation of the German text was found to be not so accurate or complete as Gatschet had presumed. Although the texts of the two documents follow the same general pattern, there were changes made in some of the passages that completely changed the meanings of certain phrases and sentences. Also, some sentences were presented in reverse order.”
Here we present, Richard Thornton’s modern translation:
An introduction to the modern translation of the Migration Legend of the Creek People. This is the only available translation to have been taken directly from the original velum.
In 1884, Albert Samuel Gatschet published a translation of the Creek Migration Legend in his infamous “A Migration Legend of the Creek Indians.” The Creek and Hitchiti text that came with the same manuscript were then translated from Gatschet’s translation back into Hitchiti and Creek, his translation did not emanate from those. Where then did he get his translation from? A translation from the English had been preserved in a German book of the period, and the style of this piece showed it to be an “authentic and comparatively accurate rendering of the original”. The German book referred to is a collection of pamphlets treating of colonial affairs, and published from 1735 to 1741; its first volume bears the title: Ausfuehrliche Nachricht von den Saltzburg-ischen Emigranten, die sick in America niedergelassen haben. Worin, etc. etc., Herausgegeben von Samuel Urlsperger, Halle, MDCCXXXV, The legend occupies pp. 869 to 876 of this first volume, and forms chapter six of the “Journal” of von Reck, the title of which is as follows: Herrn Philipp Georg Friederichs von Reck Diarium von Seiner Reise nach Georgien im Jahr 1735. F. von Reck was the commissary of those German-Protestant emigrants whom religious persecution had expelled from Salzburg, in Styria, their native city.
So what follows is an English translation from the German translation of the presumed English translation of the original “Migration Legend of the Creek People.”
Final List of the Members of the Narragansett Tribe Entitled to a Share of the Purchase Money 1881.
Early Western Travels, 1748-1846 comprises thirty-one volumes which contain accurate reprints of rare manuscripts. They were carefully chosen from the mass of material descriptive of travels in the North American interior which this century of continental expansion (1748-1846) provided, and no manuscript has been included unless it possessed permanent historical value. The result is a series which the casual reader will find interesting, and the historian, teacher and scholar, will find invaluable, as it makes available sources of information without which the development of the West, its history and its people cannot be fully understood. The editor has provided numerous footnotes and an introduction to each volume which contains a biographical sketch of the author, an evaluation of the book reprinted and bibliographical data concerning it. The closing volumes are devoted to a complete and exhaustive analytical index to the entire series.
Beginning in the late 1500s and continuing through the late 1600s, European maps showed a large lake in central Georgia that received both the Ocmulgee and Oconee River. Its outlet was the Altamaha River, which the French called the May River. The memoirs of the commander of Fort Caroline, René de Laudonnière, wrote in his memoir that several expeditions which he dispatched in a northwestward direction from the fort, encountered a large shallow lake at the headwaters of the May. These expeditions continued northward across the lake in their canoes and then traveled up the Oconee River to the Kingdom of Apalache and then the Appalachian Mountains. No mention is made of the Ocmulgee River by Laudonnière, but it also appeared on later maps of the region, flowing into Lake Tama. Apparently someone, either French or Spanish did canoe northwestward across the shallow lake and travel up the Ocmulgee.
Ocmulgee Bottoms is a corridor of the Ocmulgee River Flood Plain in the central region of the State of Georgia that begins at the Fall Line in Macon, GA and continues 38 miles southward to near Hawkinsville, GA. This region is located in Bibb, Twiggs, Houston, Bleckley and Pulaski Counties. The Ocmulgee River’s velocity slows dramatically upon entering the Bottoms and has a serpentine channel. Over the eons, the river here has meandered frequently across the breath of the flood plain, leaving hundreds of ponds and swamps, plus a deep layer of rich, alluvial soil. On top of the alluvial soil is from one to ten feet or red clay that was deposited during the period when cotton was cultivated in the Piedmont, upstream.