Above, ságh-a-lie. Absolve, mam’-ook stoh. Acorns, káh-na-way. Across, in’-a-ti. Afraid, kwass. After, Afterwards, kim’-ta. Again, weght. All, kon’-a-way. Alms, e’-la-han, or e-lann’. Also, weght. Although, kégh-tchie. Always, kwáh-ne-sum. American, Boston. Amusement, hee’-hee. And, pee. Anger, Angry, sol’-leks. Apple, le pome. Apron, kéh-su, or ki’-su. Arbutus uva ursi, lahb. Arrive at, ko. Arrow, ka-li’-tan. As if,
Ah-ha, adv. Common to various tribes. Yes. Expression of simple assent. On Puget Sound, E-ÉH. Ah’n-kut-te, or Ahn-kot-tie, adv. Chinook, ANKUTTI. Formerly; before now. With the accent prolonged on the first syllable, a long time ago. Ex. Ahnkutte lakit sun, four days ago; Tenas ahnkutte, a little while since. Al-áh, interj. Expression of surprise. Ex.
Setting aside interjections, common in a more or less modified form to several adjoining tribes, twenty-one words of those given in this vocabulary present noticeable analogies between the Chinook and other native languages. They are as follows: English Chinook Hailtzuk and Belbella salmon berries klalilli olalli English Chinook and Clatsop Nootka (Jewitt and Cook)
The number of words constituting the Jargon proper has been variously stated. Many formerly employed have become in great measure obsolete, while others have been locally introduced. Thus, at the Dalles of the Columbia, various terms are common which would not be intelligible at Astoria or on Puget Sound. In making the following selection, I
Dr. Scouler’s analogy between the Nootkan and “Columbian,” or Chinook, was founded on the following words: English Tlaoquatch and Nutka Columbian plenty *aya *haya no *wik *wake water tchaak chuck good *hooleish *closh bad *peishakeis *peshak man *tchuckoop tillicham woman *tlootsemin *clootchamen child *tanassis *tanass now tlahowieh clahowiah come *tchooqua *sacko slave mischemas *mischemas what
In the early 1800′s the Smithsonian Institution printed a small vocabulary of the Chinook Jargon, furnished by Dr. B. R. Mitchell, of the U.S. Navy, and prepared, as we afterwards learned, by Mr. Lionnet, a Catholic priest, for his own use while studying the language at Chinook Point. It was submitted by the Institution, for